Acts 19:40 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert félő, hogy lázadással vádolnak minket a mai napért, mivel semmi ok sincs, amivel számot tudnánk adni ezért a csődületért. Ezeket mondva, feloszlatta a gyűlést.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mert félő, hogy lázadással vádolnak meg a mai nap miatt; ugyanis semmi ok nincs, amellyel számot tudnánk adni ezért a csődületért.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert félő, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, mivelhogy semmi ok sincs, a melylyel számot tudnánk adni ezért a csődületért. És ezeket mondván, feloszlatá a gyűlést.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Még abba a veszélybe kerülhetünk ugyanis, hogy följelentenek minket a mai zavargás miatt és semmi okot sem tudunk fölhozni, amivel számot tudnánk adni erről a csődületről.” Beszéde végeztével pedig föloszlatta a gyűlést.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mert az a veszedelem fenyeget bennünket, hogy a mai nap miatt lázadással vádolnak minket, mert nincsen semmi ok, amellyel számot tudnánk adni azért, hogy itt összecsődültünk. Ezeket mondván feloszlatta a gyűlést.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Attól félek, hogy azért, ami ma történt, még lázadással is vádolhatnak bennünket, hiszen nem tudjuk megmondani, miért okoztunk ekkora zűrzavart.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mert még abba a veszélybe kerülünk, hogy bevádolnak a mai zendülés miatt — hiszen semmi okunk sincs erre a csődületre —, hogy számot adjunk róla.” Ezt mondta, azután feloszlatta a gyűlést.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mert félő, hogy a mai nap miatt a lázadás vádja minket ér s semmivel sem tudjuk megokolni ezt a népcsődülést. Ezt mondta, azután feloszlatta a gyűlést.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mert félő, hogy lázadással vádolnak minket a mai napért, mivel semmi ok sincs, amivel számot tudnánk adni ezért a csődületért. Ezeket mondva, feloszlatta a gyűlést.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mert ki vagyunk téve annak a veszélynek, hogy a mai zendülés miatt felelősségre vonnak bennünket, holott nincs senki, akire rábizonyíthatnók, hogy a zenebonának okozója volt. És ezzel feloszlatta a gyülekezetet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert félő, hogy lázadással vádolnak minket a mai nap miatt, mert nincs semmi érvünk, amellyel megokolhatnánk ezt a csődületet.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert félő, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, semmi ok nem lévén, mellyel számot tudnánk adni ezért a csődületért. És ezeket mondván, feloszlatta a gyülekezetet.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mert annak a veszélynek tesszük ki magunkat, hogy lázadással (felkeléssel) bevádolnak a mai napért és nincs semmi érvünk, amellyel számot tudnánk adni ezért a csődületért, és ezeket elmondva feloszlatta a gyűlést (gyülekezetet).
Hungarian CSIA
De az a veszély is fenyeget minket, hogy a mai napért lázadással vádolhatnak meg bennünket, mert semmi okot nem tudunk felmutatni, amivel ezt a csoportosulást megmagyarázhatjuk.” Ezeket mondván, szétküldötte az eklézsiát.
Hungarian EFO
Attól félek, hogy azért, ami ma történt, még lázadással is vádolhatnak bennünket, hiszen nem tudjuk megmondani, miért okoztunk ekkora zűrzavart.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mert így is az a veszély fenyeget minket, hogy lázadással vádolnak a mai nap miatt; nincs ugyanis semmiféle oka, amellyel meg tudnánk magyarázni ezt a csődületet."
Hungarian RUF
Mert így is az a veszély fenyeget minket, hogy lázadással vádolnak a mai nap miatt, nincs ugyanis semmiféle ok, amellyel meg tudnánk magyarázni ezt a csődületet. Ezeket mondva feloszlatta a gyűlést.