Acts 2:31 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
ezt előre látva, szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy ő sem hagyatott a sírban, sem teste rothadást nem látott.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
előre látva ezt, szólt a Krisztus feltámadásáról, hogy az ő lelkét nem hagyta a sírban, sem a teste rothadást nem látott.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Előre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az ő lelke nem hagyatott a sírban, sem az ő teste rothadást nem látott.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ezért a jövőbe látva a Messiás föltámadásáról mondta, hogy sem az alvilágban nem marad, sem testét nem éri rothadás.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Dávid mivel ezt előre látta, szólt a Krisztus feltámadásáról. Mert Ő sem a halottak országában nem hagyatott, sem teste rothadást nem látott.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mivel Dávid ezt előre látta, ezért a Messiás feltámadásáról beszélt, amikor azt mondta: »Nem maradt a Halál birodalmában, és teste nem pusztult el a sírban.«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
a jövőbe látva Krisztus feltámadásáról beszélt: hogy sem az alvilágban nem marad, sem a teste nem lát rothadást. (Zsolt 16,10)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
a jövőbe látva szólt Krisztus feltámadásáról, hogy nem marad a sírban s a teste sem lát rothadást.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
ezt előre látva, a Krisztus feltámadásáról mondta, hogy sem nem marad sírjában, sem teste rothadást nem lát. [Zsolt 16,10]
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
jövőbe látva, Krisztus föltámadásáról beszélt, midőn azt mondotta, hogy sem az alvilágban nem marad, sem a teste romlást nem lát.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
a bekövetkezendőt előre látva szólt Krisztus feltámadásáról, hogy nem marad a sírban, s teste sem lát rothadást.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
a jövőbe látva a Krisztus feltámadásáról beszélt, hogy az ő lelke nem hagyatott a halál országában, és az ő teste nem látott rothadást.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
előrelátva szólt Krisztus feltámadásáról, hogy nem marad az alvilágban (Hádesben), sem hústeste nem lát romlást.
Hungarian CSIA
előre látva beszélt a Krisztus feltámadásáról, hogy sem a láthatatlan országban nem marad vissza, sem rothadást nem lát a húsa.
Hungarian EFO
Mivel Dávid ezt előre látta, ezért a Messiás feltámadásáról beszélt, amikor azt mondta: »Nem maradt a Halál birodalmában, és teste nem pusztult el a sírban.«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
ezért előretekintve, a Krisztus feltámadásáról mondta azt, hogy nem marad a halottak birodalmában, és teste sem lát elmúlást.
Hungarian RUF
ezért előretekintve, a Krisztus feltámadásáról mondta azt, hogy nem marad a holtak hazájában, és teste sem lát elmúlást.