Acts 20:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Egy Eutihus nevű ifjú mivel Pál sok ideig prédikált, mély álomba merült és az álom úgy elnyomta, hogy leesett a harmadik emeletről és holtan szedték fel.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Egy Eutikhosz nevű ifjú pedig az ablakban ült, mély álomba merült, mivel Pál hosszú ideig prédikált, elnyomta az álom, és leesett a harmadik emeletről, és holtan szedték föl.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Egy Eutikhus nevű ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Egy Eutihusz nevő ifjú, aki az ablaknál ült, Pál hosszú prédikációja közben mély álomba merült. Úgy elnyomta az álom, hogy lezuhant a harmadik emeletről.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Egy Eutükhosz nevű ifjú pedig, aki az ablakban ült, mivel Pál sok ideig prédikált, mély álomba merült, és az álom úgy elnyomta, hogy a harmadik emeletről leesett és úgy emelték föl, mint valami holtat.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Egy Eutikhosz nevű fiatalember az ablakban ült, és nagyon elálmosodott, mivel Pál kissé hosszúra nyújtotta a beszédét. A fiatalember olyan mélyen elaludt, hogy kiesett az ablakból. Három emelet magasról esett le, és amikor felemelték a földről, már halott volt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Közben egy Eutíchosz nevű fiút, aki az ablakban ült és mély álomba merült, mert Pál hosszan beszélt, az álom elnyomta, leesett a harmadik emeletről, és holtan szedték fel.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Egy Eutíkus nevű ifjú pedig, aki az ablakban ült s mély álomba merült, Pál hosszú beszéde alatt az álomtól elnyomva, leesett a harmadik emeletről és holtan szedték fel.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Egy Eutikhus nevű ifjú ült az ablakban, s mivel Pál még mindig prédikált, mély álomba merült. Az álom úgy elnyomta, hogy leesett a harmadik emeletről és holtan szedték fel.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Egy Eutichius nevű ifjú pedig, ki az ablakban ült, Pál hosszas beszéde alatt mély álomba merült és az álomtól elnyomva, leesett a harmadik emeletről és halva szedték össze.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Egy Eutikhosz nevű ifjú pedig, aki az ablakban ült, mély álomba merült, és mivel Pál sokáig prédikált, az álom úgy elnyomta, hogy leesett a harmadik emeletről, és holtan szedték föl.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Egy ifjú pedig, név szerint Euthikusz, aki az ablakban ült mély álomba merülve, mikor Pál tovább beszélt, elnyomatván az álom által, leesett a harmadik emeletről, és holtan vették fel.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ült pedig egy Eütüchosz nevű ifjú az ablaknál, mély álomba merülve, amikor Pál tovább fejtegetett, az álom úgy elnyomta, hogy leesett a harmadik emeletről, és holtan szedték (emelték) fel.
Hungarian CSIA
Mikor Pál beszéde megnyúlt, egy Eutihusz nevű ifjú, ki az ablaknál ült és mély álomba merült, az álomtól elnyomva, a harmadik emeletről leesett és holtan szedték fel.
Hungarian EFO
Egy Eutikhosz nevű fiatalember az ablakban ült, és nagyon elálmosodott, mivel Pál kissé hosszúra nyújtotta a beszédét. A fiatalember olyan mélyen elaludt, hogy kiesett az ablakból. Három emelet magasról esett le, és amikor felemelték a földről, már halott volt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Egy Eutikhosz nevű ifjú pedig, aki az ablakban ült, mély álomba merült, mivel Pál sokáig prédikált, és az álomtól elnehezülve leesett a harmadik emeletről, úgyhogy holtan szedték fel.
Hungarian RUF
Egy Eutikhosz nevű ifjú pedig, aki az ablakban ült, mély álomba merült, mivel Pál sokáig tanított, és az álomtól elnehezülve leesett a harmadik emeletről, úgyhogy holtan szedték fel.