Acts 21:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És miután megláttuk Ciprust és elhagytuk balkéz felé, Szíriába eveztünk és Tírusban kötöttünk ki, mert a hajó ott rakta ki terhét.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Miután megláttuk Ciprust, és elhagytuk balkéz felől, Szíriába eveztünk, és Tíruszban kötöttünk ki, mert a hajó ott rakta ki a terhét.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Föltünt előttünk Ciprus, ezt balkéz felől elhagytuk és Szíriába hajóztunk. Tiruszban kötöttünk ki, mert a hajónak ott kellett leadnia rakományát.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És azután, hogy megláttuk Küprosz-szigetét és bal kéz felől elhagytuk, Szüriába eveztünk és Türoszban kötöttünk ki; ugyanis a hajó ott rakta ki a terhét.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miután megláttuk Ciprust, és bal kéz felől elhajóztunk mellette, Szíria felé indultunk, és Tírusz városában kötöttünk ki. Itt a hajóból partra tették a rakományt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mikor feltűnt előttünk Ciprus, azt bal felől haladva elhagytuk, aztán Szíriába hajóztunk, és eljutottunk Tíruszba, mert a hajó ott készült kirakni a rakományt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Meglátva s balra elhagyva Ciprust, Szíriának vágtunk és Tiruszban kikötöttünk, mert a hajó ottan akart kirakodni.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És miután megláttuk Ciprust és elhagytuk bal kéz felé, Szíriába eveztünk és Tirusban kötöttünk ki, mert a hajó ott rakta ki terhét.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor pedig Ciprusnak látóhatárába jutottunk, azt balra hagyva, Szíriába eveztünk és Tirusba értünk, mert a hajó ott akarta kirakni a terhet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Miután Ciprust megpillantottuk, és bal kéz felől elhagytuk, Szíriába eveztünk, és Tíruszban kötöttünk ki, mert a hajó ott tette ki a rakományát.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Lát távolba kapva pedig Ciprust és balkézre hagyva azt, Szíriába hajóztunk és Tíruszban kötöttünk ki; mert a hajónak ott kellett kirakni a terhet.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Feltűnt pedig Küprosz (Ciprus) és elhagytuk bal(kéz)felól, Szíriába hajóztunk, és Türoszban értünk kikötőbe, mert a hajónak itt kellett a rakományát kitenni,
Hungarian CSIA
Mikor Ciprus feltűnt a láthatáron, azt balkézre elhagytuk, és Szíriába hajóztunk. Lementünk Tíruszba, mert odavitte a hajó a rakományát.
Hungarian EFO
Miután megláttuk Ciprust, és bal kéz felől elhajóztunk mellette, Szíria felé indultunk, és Tírusz városában kötöttünk ki. Itt a hajóból partra tették a rakományt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miután Ciprust megpillantottuk, és bal kéz felől elhagytuk, Szíria felé tartottunk, és Tíruszban kötöttünk ki, mert a hajó ott tette ki a rakományát.
Hungarian RUF
Miután Ciprust megpillantottuk, és bal kéz felől elhagytuk, Szíria felé tartottunk, és kikötöttünk Tíruszban, mert a hajó ott tette ki a rakományát.