Acts 21:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mikor már éppen be akarták vinni Pált a várba, így szólt az ezredeshez: Vájjon szabad-e nekem valamit szólnom hozzád? Az pedig szólt: Hát te tudsz görögül?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor pedig már a várba akarták bevinni Pált, ezt mondta az ezredesnek: „Szabad-e valamit mondanom neked?“ Az pedig ezt mondta: „Tudsz görögül?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Már azon voltak, hogy beviszik a várba, amikor Pál megszólította az ezredest: „Szabad valamit mondanom neked?” „Te tudsz görögül?” - kérdezte az.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Amikor már éppen be akarták vinni Pált a várba, így szólt az ezredesnek: Szabad-e néked valamit mondanom? Az így felelt: Te tudsz görögül?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor már éppen be akarták vinni az erődbe, Pál megkérdezte a parancsnokot: „Mondhatok neked valamit?” Az így válaszolt: „Tudsz görögül?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor már a várba készültek bevezetni Pált, ő így szólt az ezredeshez: „Szabad-e valamit mondanom neked?” Az megkérdezte: „Te tudsz görögül?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Már épp be akarták vinni a várba, mikor Pál az ezredeshez fordulva, megszólalt: Szabad tőled valamit kérdezni? Az válaszolt: Tudsz görögül?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mikor már éppen be akarták vinni a várba, (Pál) így szólt az ezredeshez: Vajon szabad-e nekem valamit szólnom hozzád? Az pedig így szólt: Hát te tudsz görögül?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És amint Pált be akarták vinni a várba, mondja a parancsnoknak: Szabad neked valamit mondanom: Ki felelé: Tudsz görögül?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor már éppen be akarták vinni Pált a várba, azt mondta az ezredesnek: Szabad valamit mondanom neked? Ő pedig azt kérdezte: Te tudsz görögül?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És mikor éppen be akarták vinni a várba, azt mondta Pál az ezredesnek: Szabad-e neked valamit mondanom? Az pedig azt mondta: Tudsz hellénül?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
amikor éppen a táborkaszárnyába (erődbe) szándékozták bevezetni Pált, így szólt: Szabad-e nekem, hogy valamit mondjak neked? Az pedig ezt mondta: görögül (hellénül) tudsz?
Hungarian CSIA
Éppen be akarták vinni őt a kaszárnyába, amikor Pál megszólította az ezredest: „Szabad-e valamit kérnem tőled?” „– Te tudsz hellénül? – kérdezte az.
Hungarian EFO
Amikor már éppen be akarták vinni az erődbe, Pál megkérdezte a parancsnokot: „Mondhatok neked valamit?” Az így válaszolt: „Tudsz görögül?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor már éppen be akarták vinni Pált a várba, így szólt az ezredeshez: "Szabad valamit mondanom neked?" Az megkérdezte: "Hát te tudsz görögül?
Hungarian RUF
Amikor már éppen be akarták vinni Pált a várba, így szólt az ezredeshez: Szabad valamit mondanom neked? Az megkérdezte: Te tudsz görögül?