Acts 22:1 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg beszédemet, amellyel előttetek védekezem.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
„Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg beszédemet, amellyel most magamat előttetek mentem.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat előttetek mentem.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Pál védekező beszéde. „Testvérek és atyák! Hallgassátok meg védekezésemet, melyet most elétek terjesztek.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÁL VÉDI MAGÁT A JERUZSÁLEMI NÉP ELŐTT. ELMONDJA DAMASZKUSZI MEGTÉRÉSÉT (ACs 9:1-19; 26:12-18) Férfiak, atyámfiai és atyák, hallgassátok meg most az én beszédemet, amelyet a magam mentségére mondok néktek.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Testvérek és népünk vezetői, hallgassatok meg, hadd védekezzem előttetek!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Férfiak, testvérek és atyák! Hallgassátok meg védekezésemet, melyet most elétek tárok.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Testvérek és atyák! Hallgassátok meg az én védőbeszédemet.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Férfiak, Testvérek és Atyák, hallgassátok meg védekező beszédemet.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Férfiak, Testvérek és Atyák! Hallgassátok meg, miként igazolom magamat előttetek!
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Férfiak, testvérek és atyák, hallgassátok meg védőbeszédemet, melyet most hozzátok intézek.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
férfiak, testvérek és atyák! hallgassátok meg védekezésem, amelyet hozzátok most intézek.
Hungarian CSIA
„Férfiak, testvéreim és atyák! Hallgassátok meg, halljátok meg most hozzátok intézendő védekezésemet.”
Hungarian EFO
„Testvérek és népünk vezetői, hallgassatok meg, hadd védekezzem előttetek!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek."
Hungarian RUF
Férfiak, testvérek és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek!