Acts 23:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mivel nagy meghasonlás támadt, az ezredes attól félve, hogy Pált szétszaggatják, megparancsolta hogy a csapat jöjjön le, ragadja ki közülük és vigye a várba.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor pedig nagy meghasonlás támadt közöttük, félt az ezredes, hogy Pált szétszaggatják, és megparancsolta, hogy a sereg jöjjön le, és ragadja ki őt közülük, és vigye el a várba.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájővén, ragadja ki őt közülök, és vigye el a várba.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A vitatkozás egyre inkább elfajult. Ezért az ezredes, attól tartva, hogy Pált széttépik, katonaságot hivatott, hogy ragadja ki közülük és vezesse föl a várba.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Minthogy pedig nagy volt a veszekedés és az ezredes attól félt, hogy Pált széttépik, megparancsolta, hogy a csapat menjen le, ragadja ki közülük Pált és vezesse a várba.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A vitatkozás annyira elvadult, hogy a parancsnok már attól félt, hogy Pált széttépik. Ezért megparancsolta a katonáknak, hogy menjenek le, Pált szabadítsák ki a vitatkozók közül, és vigyék vissza az erődbe.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mivel a vita elfajult, az ezredes attól tartott, hogy szétszaggatják Pált. Kiadta tehát a parancsot, hogy a katonák jöjjenek le, ragadják ki közülük, és vigyék a várba.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Hogy aztán e felett jó soká vitáztak, az ezredes attól tartva, hogy Pált szétszaggatják, kiadta a parancsot, hogy jöjjenek le a katonák, ragadják ki őt közülük s vigyék fel a várba.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mivel nagy meghasonlás keletkezett, az\ ezredes attól félve, hogy Pált szétszaggatják, megparancsolta, hogy a csapat jöjjön le, ragadja ki közülük és vigye a várba.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mivel pedig nagy perlekedés támadt, a parancsnok attól félve, hogy Pált szétszaggatják, megparancsolta, hogy jöjjenek le katonák, ragadják ki őt közülök és kísérjék a várba.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mikor pedig egyre nagyobb lett a felfordulás, az ezredes attól tartott, hogy Pált szétszaggatják, ezért parancsot adott, hogy a katonaság menjen le, ragadja ki őt közülük, és vigye el a várba.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Miután pedig nagy lett az egyenetlenség, az ezredes attól tartva, hogy Pált szétszaggatják, parancsot adott, hogy a katonaság menjen le, ragadja ki őt közülük, és vigye a várba.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
amikor pedig nagy lett az egyenetlenség (felzúdulás), félt az ezredes, netán szétszaggatják Pált, parancsot adott, hogy a katonaság menjen le, ragadja ki őt közülük és vezesse a táborba.
Hungarian CSIA
Mikor nagy lett a villongás, az ezredes megijedt, hogy Pált szétszaggatják, megparancsolta hát, hogy a sereg menjen le és ragadja ki közülük Pált, azután vezessék fel a kaszárnyába.
Hungarian EFO
A vitatkozás annyira elvadult, hogy a parancsnok már attól félt, hogy Pált széttépik. Ezért megparancsolta a katonáknak, hogy menjenek le, Pált szabadítsák ki a vitatkozók közül, és vigyék vissza az erődbe.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mivel a felfordulás egyre nagyobb lett, az ezredes attól félve, hogy Pált széttépik, megparancsolta, hogy a csapat menjen le, ragadja ki őt közülük, és vigye a várba.
Hungarian RUF
Mivel a felfordulás egyre nagyobb lett, az ezredes attól félve, hogy Pált széttépik, megparancsolta, hogy a csapat menjen le, ragadja ki őt közülük, és vigye a várba.