Acts 23:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és adjanak melléjük nyerges állatokat is. hogy Pált felültetve, biztonságban vigyék Félix helytartóhoz.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Adjatok hátas állatokat is melléjük, hogy Pált felültetve békességben vigyék Félix tiszttartóhoz.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Szereljetek föl hátasállatokat is, és ültessétek rá Pált, hogy épségben jusson el Félix helytartóhoz.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
nyerges állatokat is adjatok melléjük, hogy Pált felültetvén, biztonságban érkezzék meg Félix helytartóhoz;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ültessétek lóra Pált is, és juttassátok el épségben Félix kormányzóhoz!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Szereljetek fel hátasállatokat is”, hogy Pált felültessék és épségben elvigyék Félix helytartóhoz.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Gondoskodjatok hátasállatról is, hogy Pált arra felültetve, baj nélkül vigyék el Félix helytartóhoz.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és adjanak melléjük nyerges állatokat is, hogy Pált felültetve biztonságba vigyék Félix helytartóhoz.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és tartsatok készen barmokat, hogy felültetve Pált, sértetlenül vihessék Félix helytartóhoz.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és hátas állatokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve biztonságban vigyék Félix helytartóhoz.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És nyerges állatokat is állítani kellett, hogy felültetvén Pált, biztonságba vigyék Félix helytartóhoz.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
nyerges (teherhordó) állatokat is szereljetek fel, hogy ráültetve Pált, biztonságban vigyék (átmentsék) Félix helytartóhoz
Hungarian CSIA
egy nyerges állatot is állítsanak elő, hogy Pált rája ültetve Félix helytartóhoz biztosan átvihessétek.”
Hungarian EFO
Ültessétek lóra Pált is, és juttassátok el épségben Félix kormányzóhoz!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Adjatok melléjük hátas állatokat is, hogy Pált felültetve biztonságban juttassák el Félix helytartóhoz."
Hungarian RUF
Adjatok melléjük hátas állatokat is, hogy Pált felültetve biztonságban juttassák el Félix helytartóhoz.