Acts 24:25 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De mikor az igazságról, az önmegtartóztatásról és a jövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megrémülve, ezt mondta: Most menj el, de mikor alkalmam lesz, magamhoz hívatlak.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor pedig az igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendő ítéletről beszélt, megrémülve, ezt mondta Félix: „Most eredj el, de mikor alkalmam lesz, ismét magamhoz hívatlak“.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig ő igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendő ítéletről szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mikor azonban az igazságosságról, az önmegtartóztatásról és a jövendő életről kezdett el magyarázni, Félix megrettenve közbeszólt: „Most csak menj, megfelelő időben majd hivatni foglak.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
De amikor Pál az igazságosságról (krisztusi életről), az önmegtartóztatásról, és a jövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megrémülvén azt mondta: Most menj el, de ha megfelelő időm lesz rá, majd magamhoz hívatlak téged.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De mikor Pál az Isten akarata szerint való életről, az önfegyelmezésről és az eljövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megijedt, és azt mondta: „Most menj el, de ha ráérek, majd újra hívatlak.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor azonban ő az igazságosság, a tisztaság és a jövendő ítélet kérdését kezdte fejtegetni, Félix ijedten közbeszólt: „Most egyelőre menj; alkalmas időben majd hívatlak.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De mikor az igazságról, az önmegtartóztatásról és a jövő életről kezdett beszélni, Félix ijedtében a szavába vágott: Most elmehetsz! Majd alkalomadtán újra hívatlak.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De amikor (Pál) az igazságról, az önmegtartóztatásról és a jövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megrémülve ezt mondta: Most menj el, de mikor alkalmam lesz, magamhoz hívatlak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor pedig az az igazságról, tisztaságról és jövendő Ítéletről tárgyalt, Félix megfélemledve feleié: Egyelőre elmehetsz! Majd alkalomadtán hivatlak.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor pedig igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megrémülve így szólt: Most menj el, de amikor alkalmam lesz rá, magamhoz hívatlak.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor azonban ő igazságról, önmegtartóztatásról és a jövendő ítéletről beszélt, megrémülve felelt Félix: Most eredj el; de ha alkalmam lesz, hívatlak téged.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de amikor Pál a megigazulásról és önmegtartóztatásról és a jövendő ítéletről tájékoztatta, megijedt Félix, így válaszolt: most menj el, de alkalomadtán magamhoz hivatlak téged,
Hungarian CSIA
Mikor azonban Pál az igazságosságot, önmegtartóztatást és az elkövetkező ítéletet fejtegette, Félixet félelem töltötte el és így szólott: „Mára elég. Eredj el, ha időt tudok rá keríteni, majd hívatni foglak.”
Hungarian EFO
De mikor Pál az Isten akarata szerint való életről, az önfegyelmezésről és az eljövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megijedt, és azt mondta: „Most menj el, de ha ráérek, majd újra hívatlak.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De amikor az igazságról és önmegtartóztatásról meg a jövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megrémült, és így szólt: "Most menj el, de ha alkalmat találok, majd ismét hívatlak."
Hungarian RUF
De amikor igazságról, önmegtartóztatásról és a jövendő ítéletről kezdett beszélni, Félix megrémült, és így szólt: Most menj el, de ha alkalmat találok, majd ismét hívatlak.