Acts 25:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Pál azonban azt mondta: A császár ítélőszéke előtt állok; itt kell megítéltetnem. A zsidók ellen semmit sem vétettem, amint te magad is jól tudod.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Pál azonban ezt mondta: „A császár ítélőszéke előtt állok, itt ítéljenek meg. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Pál azonban monda: A császár ítélőszéke előtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Pál azonban így válaszolt: „Császári bíróság előtt állok, itt kell ítélni fölöttem. A zsidókon semmi jogtalanságot nem követtem el, amint ezt magad is igen jól tudod.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Pál azonban azt mondta: Én most a császár ítélőszéke előtt állok, itt kell megítéltetnem. A zsidók ellen semmit sem vétettem, amint azt te magad is jól tudod.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Pál így válaszolt: „A császár bírósága előtt állok, és itt kellene ítélkezni fölöttem! Semmit nem vétettem a zsidók ellen, ezt te is tudod, Fesztusz!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Pál azonban azt mondta: „A császár ítélőszéke előtt állok, ott kell ítélni felettem. A zsidók ellen semmit sem vétettem, amint magad is igen jól tudod.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Pál azt válaszolta: Én a császár törvényszéke előtt állok, itt kell felettem ítélni, hisz, amint te magad is jól tudod, a zsidóknak semmit sem vétettem.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Pál azonban ezt mondta: A császár ítélőszéke előtt állok; itt kell felettem ítéletet mondani. A zsidók ellen semmit sem vétettem, mint te magad is jól tudod.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mire Pál viszonzá: A császár ítélőszéke előtt állok, itt kell fölöttem dönteni; a zsidókat nem bántottam, amint te igen jól tudod.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Pál azonban azt mondta: A császár ítélőszéke előtt állok, itt kell felettem ítélkezni. A zsidók ellen semmit sem vétettem, mint te magad is jól tudod.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Pál pedig azt mondta: A császár ítélőszéke előtt állok, itt kell nekem megítéltetnem. A zsidóknak semmit nem vétettem, miképpen te is jól tudod.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ezt mondta pedig Pál: a császár ítélőbírói emelvénye előtt állok, itt kell felettem ítélkezni. A zsidók ellen semmi jogtalanságot nem követtem el, amint te is jól tudod,
Hungarian CSIA
De Pál azt felelte: „A császár ítélőszéke előtt állok, ott kell ítéletet kapnom. A zsidóknak nem ártottam, amint te ezt igen jól tudod.
Hungarian EFO
Pál így válaszolt: „A császár bírósága előtt állok, és itt kellene ítélkezni fölöttem! Semmit nem vétettem a zsidók ellen, ezt te is tudod, Fesztusz!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Pál azonban így válaszolt: "A császár ítélőszéke előtt állok, itt kell ítélkezni felettem. A zsidók ellen nem vétettem semmit, amint magad is jól tudod.
Hungarian RUF
Pál azonban így válaszolt: A császár ítélőszéke előtt állok, itt kell ítélkezni felettem. A zsidók ellen nem vétettem semmit, amint magad is jól tudod.