Acts 25:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
maguknak azt a kedvezést kérve Pál kárára, hogy hozassa őt Jeruzsálembe, mert lest akartak neki vetni, hogy megölhessék az úton.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
jóindulatát, hogy Pált hozassa át Jeruzsálembe, hogy lest vetve megölhessék őt az úton.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Kérvén magok számára jóindulatát ő ellene, hogy hozassa át őt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék őt az úton.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Azt a kegyet kérték tőle, hogy hozassa föl őt Jeruzsálembe. Így akarták ugyanis tőrbecsalni és eltenni láb alól.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
sürgetve azt a kedvezést kérték maguknak Festustól, hogy Pált küldesse Jeruzsálembe, ugyanis az volt a gonosz szándékuk, hogy útközben megölik.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Arra kérték Fesztuszt, hogy a kedvükért hozassa Jeruzsálembe, mivel azt tervezték, hogy Pált útközben megölik.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azt a kegyet kérték az ő kárára, hogy hozassa fel őt Jeruzsálembe. Azt a cselt tervelték ki ugyanis, hogy útközben megölik.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
kedvezményképp vele szemben arra kérték, hogy hozassa fel öt Jeruzsálembe, mert titokban azt tervezték, hogy útközben megölik.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
maguknak azt a kedvezést kérve, hogy hozassa őt Jeruzsálembe, mert lest akartak neki vetni, hogy megölhessék az úton.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
sőt kedvezményképen követelték őellene, hogy hozassa őt Jeruzsálembe, azon törve fejüket, hogy útközben megölik őt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
hogy a kedvükért vitesse át őt Jeruzsálembe, mert tőrbe akarták csalni, hogy útközben megöljék.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
azt a kegyet kérvén tőle, hogy küldje őt Jeruzsálembe; mert lest készítettek, hogy megöljék őt az úton.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
kegyképpen ellene, hogy küldje őt Jeruzsálembe, kitervelték, hogy megölik az úton.
Hungarian CSIA
azt a kegyet Pál ellen, hogy küldje őt át Jeruzsálembe. Az úton lest vetettek neki, hogy megöljék.
Hungarian EFO
Arra kérték Fesztuszt, hogy a kedvükért hozassa Jeruzsálembe, mivel azt tervezték, hogy Pált útközben megölik.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
hogy - bár Pál ezt nem akarja - a kedvükért vitesse Pált Jeruzsálembe. Mert azt a tervet szőtték ellene, hogy megölik útközben.
Hungarian RUF
hogy – bár Pál ezt nem akarja – a kedvükért vitesse Pált Jeruzsálembe. Mert azt a tervet szőtték ellene, hogy megölik útközben.