Acts 25:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Miután pedig legfeljebb nyolc vagy tíz napig időzött közöttük, lement Cézáreába; és másnap bírói székbe ült és Pált előhozatta.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Miután pedig tíz napnál tovább időzött közöttük, lement Cézáreába. Másnap beült a bírói székbe, és előhozatta Pált.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Miután pedig tíz napnál tovább időzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélőszékibe üle, és Pált előhozatá.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Legföljebb nyolc - tíz napig tartózkodott köztük, azután lement Cezáreába. Másnap elfoglalta helyét a bírói emelvényen és elővezettette Pált.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Festus azután, hogy Jeruzsálemben nyolc vagy tíz napot töltött, lement Cézáreába; ott másnap a bírói székbe ült és megparancsolta, hogy Pált vezessék elő.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miután nyolc-tíz napot Jeruzsálemben töltött, Fesztusz visszatért Cézáreába. A megérkezése utáni napon beült a bírói székbe, és maga elé hívatta Pált.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Még vagy nyolc-tíz napig tartózkodott köztük, aztán lement Cézáreába. Másnap törvényt ült, s elővezettette Pált.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Aztán legfeljebb nyolc vagy tíz napot töltvén el közöttük, visszament Cezáreába s másnap már törvényt ült és Pált elővezettette.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Legfeljebb nyolc vagy tíz napi időzés után lement Cézáreába és másnap bírói székbe ült és Pált elővezettette.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ezután nem maradva náluk tovább, mint nyolc vagy tíz napig, lement Cezareába és másnap törvényt ült és előhozatta Pált.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Miután nem több mint nyolc-tíz napot időzött közöttük, lement Cézáreába, és másnap bírói székébe ült, és elővezettette Pált.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Nem töltvén pedig köztük többet nyolc vagy tíz napnál, lement Cézáreába, és másnap az ítélőszékbe ülvén, előhozta Pált.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Miután pedig tíz napnál többet töltött el köztük, lement Cezáreába, az ítélőbírói székre ült, megparancsolta: vezessék elő Pált.
Hungarian CSIA
Nyolc-tíz napnál nem tovább időzvén közöttük, lement Cézáreába s másnap az ítélőszékre ült. Megparancsolta, hogy Pált vezessék elő.
Hungarian EFO
Miután nyolc-tíz napot Jeruzsálemben töltött, Fesztusz visszatért Cézáreába. A megérkezése utáni napon beült a bírói székbe, és maga elé hívatta Pált.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miután pedig nyolc vagy tíz napnál tovább nem tartózkodott közöttük, lement Cézáreába. A következő napon pedig beült a bírói székbe, és elővezettette Pált.
Hungarian RUF
Miután pedig nyolc vagy tíz napot közöttük töltött, lement Cézáreába. A következő napon pedig beült a bírói székbe, és elővezettette Pált.