Acts 27:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mivel pedig a hajót magával ragadta a szél és nem bírt azzal szemben haladni, neki eresztettük, hadd sodorjon tova.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor pedig az a hajót magával ragadta, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztve sodortattunk tovább.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Belekapott a hajóba, úgyhogy nem tudtunk a széllel szemben tovább haladni. Föladtuk a harcot, s a szél elragadott minket.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mivel pedig a hajót magával ragadta a szél, és azzal a hajó nem tudott szembeszállni, azért szélnek eresztettük és úgy sodródtunk tova.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
és elsodorta a hajót. (Ezt a szelet „Északkeleti”-nek nevezik.) Mivel a széllel szemben a hajó nem tudott tovább haladni, engedtük, hogy a vihar vigye, amerre akarja.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mivel elkapta a hajót, és nem tudtunk a szél ellen haladni, elsodródtunk, átengedve a hajót a szélrohamoknak.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
és mert a hátbakapott hajó nem tudott orrával a szélnek fordulni, szabadjára hagytuk s vitt, ragadt magával.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A hajót magával ragadta a szél; mi megadtuk magunkat és engedtük, hadd sodorjon tova.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
S mivel ez a hajót elragadta s nem tudott a szélnek ellenállni, szabadjára eresztve a hajót; rohantunk tova.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
s amely a hajót magával ragadta, és mivel nem bírt a széllel szemben menni, hagytuk, hogy magával vigyen bennünket.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mivel pedig a hajó elragadtatott és nem dacolhatott a széllel, engedtük magunkat vitetni.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
amint ez a hajót megragadta és nem volt képes széllel szembemenni, ráhagytuk, hogy sodorjon.
Hungarian CSIA
Ez a hajót magával ragadta, s amikor a hajó nem volt képes a széllel szembeszegülni, ráhagytuk magunkat, s az magával sodort bennünket.
Hungarian EFO
és elsodorta a hajót. (Ezt a szelet „Északkeleti”-nek nevezik.) Mivel a széllel szemben a hajó nem tudott tovább haladni, engedtük, hogy a vihar vigye, amerre akarja.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mikor az magával ragadta a hajót, úgyhogy nem tudott a széllel szemben haladni, rábíztuk a hajót, és sodortattuk magunkat vele.
Hungarian RUF
Mikor az magával ragadta a hajót, úgyhogy nem tudott a széllel szemben haladni, rábíztuk a hajót, és sodortattuk magunkat vele.