Acts 27:39 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig megvirradt, nem ismerték fel a szárazföldet, de egy öblöt vettek észre, amelynek lapos partja volt. Úgy döntöttek, hogy erre futtatják rá a hajót, ha bírják.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerték fel, hanem egy öblöt vettek észre, amelynek sima partja volt, és elhatározták, hogy kihajtják rá a hajót, ha bírják.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mikor aztán megvirradt, nem ismerték föl a szárazföldet, de észrevettek egy öblöt, amelynek lapos partja volt. Gondolták, hogy ha lehetséges, erre futtatják föl a hajót.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Amikor pedig megvirradt, nem ismerték fel a szárazföldet, de egy tengeröblöt pillantottak meg, amelynek lapályos partja volt, és arra gondoltak, hogy a partra futtatják a hajót, ha bírják.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor megvirradt, a matrózok látták a partot, de nem tudták, hová jutottunk. Észrevettek egy homokos öblöt, és elhatározták, hogy ha lehet, itt viszik partra a hajót.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Bár ekkorra megvirradt már, a szárazföldet nem ismerték fel, de észrevettek egy öblöt, amelynek lejtős partja volt. Azt gondolták, hogy erre futtatják ki a hajót, ha tudják.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De bár már megvirradt nem ismerték fel a szárazföldet Hanem?mint észrevették egy alkalmas parti tengeröblöt, elhatározták, bogy ha csak lehetséges, odaterelik a hajót
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Virradat után sem ismerték fel a szárazföldet, de egy öblöt vettek észre, amelynek lapos (menedékes) partja volt. Ügy döntöttek, hogy erre futtatják rá a hajót, ha bírják.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor pedig megvirradt, nem ismerték föl a szárazföldet, hanem úgy vették ki, hogy a partnak öble van, s ebbe szerették volna a hajót lehetőleg bejuttatni.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor megvirradt, nem ismerték fel a szárazföldet, csak egy tengeröblöt láttak, melynek lapos partja volt, és úgy döntöttek, hogy ha tudják, arra futtatják rá a hajót.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor pedig nappal lett, a szárazföldet nem ismerték fel; de valami öblöt vettek észre, melynek martja volt, melyre szándékoztak, ha tehetik, kihajtani a hajót.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor nappal lett, a szárazföldet nem ismerték fel, de egy öblöt vettek észre, amelynek lapos (lejtős) partja volt, elhatározták, hogy ha lehetséges, erre futtatják ki a hajót,
Hungarian CSIA
Mikor kinappalodott, nem ismerték meg a szárazföldet, de valami öblöt figyeltek meg, amelynek lapos partja volt, így gondolták, ha lehet, erre hajtják ki a hajót.
Hungarian EFO
Amikor megvirradt, a matrózok látták a partot, de nem tudták, hová jutottunk. Észrevettek egy homokos öblöt, és elhatározták, hogy ha lehet, itt viszik partra a hajót.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor megvirradt, a szárazföldet nem ismerték fel, de egy öblöt vettek észre, amelynek lapos volt a partja. Elhatározták, hogy ha tudják, erre futtatják rá a hajót.
Hungarian RUF
Amikor megvirradt, nem tudták, milyen szárazföldhöz értek, de egy öblöt vettek észre, amelynek lapos volt a partja. Elhatározták, hogy ha tudják, erre futtatják rá a hajót.