Acts 27:40 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
A horgonyokat tehát köröskörül elvagdalva, a tengerben hagyták, egyszersmind a kormányrúd köteleit is megoldták és felvonva a nagy vitorlát a szélfúvás elé, igyekeztek a part felé haladni.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
A vasmacskákat körös-körül elvagdalták, és a tengerben hagyták, egyszersmind eloldották a kormányrudak köteleit, és felvonva a nagy vitorlát a szélfúvás felé, igyekeztek a part felé haladni.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A horgonyokat eloldották és hagyták a tengerbe veszni, egyben meglazították a kormányrúdak köteleit is. A vezérvitorlát fölhúzták a szél fúvásának irányában, és így igyekeztek a part felé.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A vasmacskák kötelét tehát elvagdalván, a vasmacskákat a tengerben hagyták, egyszersmind a megkötött kormányrúd köteleit megoldották, és a nagy vitorlát felvonván a szél erejével a part felé igyekeztek.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezért elvágták a horgonyok köteleit, és a horgonyokat a tengerben hagyták. Meglazították a kormánylapátok tartóköteleit, és az első vitorlát a szél felé fordították. Így a hajó elindult a part felé, de
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miután a horgonyokat eloldották és a tengerbe dobták, meglazították a kormányrudak köteleit is, majd felvonták a vezérvitorlát a szél fújásának az irányában, így igyekeztek a part felé.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Épp ezért a vasmacskákat elvagdosva a tengerben hagyták, aztán feloldozták a kormányrúd köteleit is szélnek feszítve a vezérvitorlát, a partnak tartottak.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A horgonyokat tehát köröskörül elvagdosták és a tengerben hagyták. Egyszersmind a kormányrúd köteleit megoldották és felvonva a vezérvitorlát a szélfúvás elé, a part felé tartottak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Fölszedték tehát a horgonyokat és rábízták magokat a tengerre, föloldozva egyúttal a kormányrudak köteleit is, és miután az elővitorlát szélnek igazították, a part felé igyekeztek.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A horgonyokat tehát körös-körül elvagdalták, a tengerben hagyták, egyúttal a kormányrúd köteleit is megoldották, és az orrvitorlát a szélnek feszítve igyekeztek a part felé haladni.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És a horgonyokat köröskörül elvagdalván a tengerben hagyták, egyúttal a kormányrudak köteleit eloldozván és a nagy vitorlát felvonván a szélnek, a martnak tartottak;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és a horgonyokat körös-körül eloldották, a tengerbe hagyták, egyszersmind a kormánylapátok tartóköteleit felengedték, és felvonták az orrvitorlát, a szél irányában tartottak (igyekeztek) a part felé.
Hungarian CSIA
A horgonyokat köröskörül levágták, s a tengerbe eresztették, egyúttal a kormányevezők szíjazatát fellazították és a sudárvitorlát a fúvó szél elé vonva, a part felé tartottak.
Hungarian EFO
Ezért elvágták a horgonyok köteleit, és a horgonyokat a tengerben hagyták. Meglazították a kormánylapátok tartóköteleit, és az első vitorlát a szél felé fordították. Így a hajó elindult a part felé, de
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
A horgonyokat eloldották, és a tengerben hagyták, egyúttal a kormányrúd tartóköteleit is megeresztették, és az orrvitorlát szélnek feszítve igyekeztek a part felé.
Hungarian RUF
A horgonyokat eloldották, és a tengerben hagyták, egyúttal a kormányrúd tartóköteleit is megeresztették, és az orrvitorlát szélnek feszítve igyekeztek a part felé.