Acts 27:41 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Eközben egy földnyelvhez értek, és arra hajtották rá a hajót, amelynek eleje befúródva mozdulatlanul ott maradt, hátsó része azonban az erős hullámveréstől szétroncsolódott.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor azonban egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. Az első része ugyan megakadt és mozdíthatatlanul maradt, a hátulsó része azonban szakadozott a hullámok ereje miatt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az első része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Egy földnyelv elé érkezve ráhajtották a hajót. A hajó orra ugyan megakadt és mozdulatlan maradt, a tatja azonban kezdett szétmállani az erős hullámverés következtében.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Aközben egy homokzátonyhoz értek, és arra eresztették rá a hajót, amelynek eleje a homokpartra csúszott és mozdulatlanul ott maradt, a hátulsó része azonban az erős hullámveréstől kezdett széttöredezni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
hamarosan ráfutott egy víz alatti homokpadra, és megfeneklett. Az orra belefúródott a homokba és meg se mozdult, a hátsó részét pedig darabokra tördelték a hullámok.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor végül egy földnyelvhez jutottak, ráhajtották erre a hajót. A hajóorr megakadt ugyan, és mozdulatlan maradt, de a hátsó rész kezdett szétesni a hullámverés ereje miatt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De mikor egy zátonyos helyre jutottak, nekimentek a hajóval, az eleje ugyan befúródván, mozdulatlan maradt, a hátulja azonban a hullámcsapástól összetört.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Egy földnyelvhez értek és arra hajtották rá a hajót, amelynek eleje befúródva, mozdulatlanul ott maradt, hátsó része azonban az erős hullámveréstől szétroncsolódott.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És midőn egy földnyelvhez jutottunk, nekifuttatták a hajót, amelynek eleje befúródva, mozdulatlan maradt, hátulját azonban szétroncsolta a tengerár.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De amikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót, amelynek az orra azon megakadva mozdíthatatlanul ott maradt, a hátulsó része azonban szakadozott a hullámverés miatt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de mivel egy mindkét felől elöntött helyre vetődtek, megfeneklett velük a hajó; és első része ugyan megtámasztva mozdíthatatlanul maradt, de a hátulsó része szétbomlott a habok erejétől.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor pedig egy olyan helyre jutottak, ahol egy földnyelv (két oldalról mosott homokzátony) volt, ráfuttatták a hajót, az orra befúródva maradt mozdítatlanul, de a hátsórésze (a hajó fara) szétroncsolódott a hullámverés ereje miatt.
Hungarian CSIA
Mikor egy félszigetszerű helyre jutottak, a hajót partnak taszították, a hajó orra a fenékbe fúródott, mozdíthatatlanul megállott, a hajó farát azonban az erőszakos nyomás leszakította.
Hungarian EFO
hamarosan ráfutott egy víz alatti homokpadra, és megfeneklett. Az orra belefúródott a homokba és meg se mozdult, a hátsó részét pedig darabokra tördelték a hullámok.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mikor azonban a földnyelvhez értek, ráfuttatták a hajót, amelynek orra befúródva ott maradt mozdulatlanul, hátsó része pedig a hullámveréstől kezdett szakadozni.
Hungarian RUF
Mikor azonban egy földnyelvhez értek, ráfuttatták a hajót, amelynek orra befúródva ott maradt mozdulatlanul, hátsó része pedig a hullámveréstől szakadozni kezdett.