Acts 28:11 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Három hónap múlva azután útnak indultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt s amelynek címere Kásztor és Pollux volt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Három hónap múlva azután egy alexandriai hajón elindultunk, amely a szigeten telelt, és amelynek címere Kásztor és Pollux volt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A hajóút utolsó szakasza. Három hónap múlva egy alexandriai hajón tovább indultunk. Ez a hajó a szigeten telelt és a Dioszkúrok jelvényét viselte.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PAL ÚTJA MÁLTÁBÓL RÓMÁBA Három hónap múltával indultunk útnak egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, és amelynek hajócímere a Diosz-kuroszok képe volt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Három hónap múlva aztán elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, s a „Dioszkuroszok” jelvényét viselte.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Három hónap múlva tudniillik a szigeten telelt alexandriai hajók egyikén a \Dioszkurok\-on tovább eveztünk,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Három hónap múlva azután útnak indultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, s amelynek címere Kasztor és Pollux volt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Három hónap múlva pedig elindultunk egy alexandriai hajóval, mely a szigeten telelt, s az ikreket viselte címerében.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Három hónap múlva ugyanis elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, és amely a Dioszkurok jelvényét viselte.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Három hónap múlva pedig elindultunk egy alexandriai hajón, mely a szigeten telelt, melynek címere Kásztor és Pollux volt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Három hónap múlva pedig elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt át, amelynek a jelvényén (címerén) Dioszkuroszok voltak,
Hungarian CSIA
Három hónap elmúltával egy hajón, mely a szigeten telelt át, éspedig egy alexandriai hajón, melynek a Dioszkurok voltak jelvényei, elutaztunk.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Három hónap múlva azután elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, és amelynek címerében Dioszkurok voltak.
Hungarian RUF
Három hónap múlva azután elindultunk egy alexandriai hajón, amely a szigeten telelt, és amelynek címerében a Dioszkuroszok voltak.