Acts 28:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
mikor ezt mondta: Menj el e néphez és mondd: Hallván halljatok és ne értsetek; és nézvén nézzetek és ne lássatok!
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
»Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljatok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Menj el ehhez a néphez és így beszélj: Hallani fogtok, de nem érttek, Nézni fogtok, de nem láttok.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
amikor ezt mondta: Menj el ehhez a néphez, és mondjad néki: Hallván halljatok, és ne értsetek, és nézvén nézzetek, és ne lássatok;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
»Menj ehhez a néphez, és mondd nekik: csak hallgattok, és hallgattok, de nem értitek meg, csak néztek, és néztek, de nem láttok meg semmit.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
‘Menj el ehhez a néphez és mondd nekik: Hallván hallotok, de nem értetek, nézvén néztek, de nem láttok.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
keresd fele néped és add tudtukra, Van fületek és nem figyeltek, van szemetek és nem látok.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Menj el e néphez és mondd: Hallván halljatok, és ne értsetek; nézvén nézzetek és ne lássatok!
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
„Menj e néphez és mondjad nekik: Füleitekkel halljátok és nem értitek, és látva látjátok és nem fogjátok fel.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Menj el ehhez a néphez, és ezt mondd: Hallván halljatok, és ne értsetek, nézvén nézzetek, és ne lássatok!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Menj ehhez a néphez és mondd: Hallván halljatok és ne értsetek, és látván lássatok és át ne lássatok.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ezt mondta: menj el ehhez a néphez és mondd: hallva halljatok és ne értsetek és tekintve tekintsetek és ne lássatok,
Hungarian CSIA
amikor ezt mondta: Eredj népemhez és mondd neki: Jól odahallgattok majd, mégsem látjátok be, jól megnézitek, mégsem fogtok látni,
Hungarian EFO
»Menj ehhez a néphez, és mondd nekik: csak hallgattok, és hallgattok, de nem értitek meg, csak néztek, és néztek, de nem láttok meg semmit.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
amikor ezt mondta: Menj el ehhez a néphez, és mondd meg: Hallván halljatok, és ne értsetek, és látván lássatok, és ne lássátok meg!
Hungarian RUF
„Menj el ehhez a néphez, és mondd meg: Hallván halljatok, de ne értsetek, látván lássatok, de ne ismerjetek!