Acts 3:2 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És egy férfit hoztak oda, aki születésétől fogva sánta volt. Ezt naponta oda szokták vinni a templomnak úgynevezett Ékes-kapujába, hogy a templomba menőktől alamizsnát kérjen.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ekkor odahoztak egy embert, aki születésétől fogva sánta volt, és akit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy alamizsnát kérjen azoktól, akik bemennek a templomba.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És hoznak vala egy embert, ki az ő anyjának méhétől fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Éppen akkor egy bénán született embert vittek arra. Őt mindennap odavitték a templomnak úgynevezett Ékes - kapujához, hogy a templomba menőktől alamizsnát kérjen.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az emberek éppen akkor vittek oda egy férfiút, aki születésétől fogva sánta volt; azt naponta oda szokták vinni a templomnak ahhoz a kapujához, amelyet szép kapunak neveznek, hogy a templomba menőktől alamizsnát kéregessen;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Éppen akkor hozták oda azt a koldust, akit minden nap a Díszes-kapu mellé szoktak letenni, hogy kéregessen azoktól, akik a Templomba mentek. Ez az ember születése óta béna volt, nem tudott járni.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ekkor egy férfit vittek arra, aki születésétől fogva béna volt. Naponta odatették a templomnak az úgynevezett Ékes-kapujához, hogy a templomba jövőktől alamizsnát kérjen.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Éppen akkor vittek arra egy bizonyos, születésétől fogva sánta embert is, akit naponként leszoktak tenni a templomnak úgynevezett Szép-Kapujánál, hogy alamizsnát kérjen a templomba-menőktől.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Éppen akkor vittek oda egy születésétől fogva sánta férfit, akit naponta odaültettek a templomnak úgynevezett Ékeskapujába, hogy a templomba menőktől alamizsnát kérjen.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És egy bizonyos férfit vittek arra, ki születésétől sánta volt, s kit naponkint letettek a templomnak úgynevezett diszkapujához, hogy a templomba menőktől alamizsnát kérjen.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Akkor vittek oda egy születésétől fogva sánta embert, akit mindennap le szoktak tenni a templom Ékesnek nevezett kapujánál, hogy a templomba menőktől alamizsnát kérjen.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
mikor egy anyja méhétől fogva sánta embert vittek; akit naponként letettek a templomnak úgynevezett Ékes kapujához, hogy alamizsnát kérjen azoktól, akik a templomba bemennek.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és éppen akkor vittek oda egy embert, aki születésétől (anyja méhétől) fogva sánta volt, akit letettek naponként a templomépület úgynevezett szép-díszes kapujához, hogy alamizsnát kéregessen azoktól, akik a templomépületbe bementek.
Hungarian CSIA
Oda szoktak hordani egy férfit, ki anyja méhétől fogva sánta volt. Napról-napra a szenthelynek úgynevezett Ékes Kapujában helyezték el a sántát, hogy a szenthelyre bemenőktől könyöradományt kéregessen.
Hungarian EFO
Éppen akkor hozták oda azt a koldust, akit minden nap a Díszes-kapu mellé szoktak letenni, hogy kéregessen azoktól, akik a Templomba mentek. Ez az ember születése óta béna volt, nem tudott járni.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Arra vittek egy születése óta sánta férfit, akit napról napra letettek a templomnak abba a kapujába, amelyet Ékes-kapunak hívtak, hogy alamizsnát kérjen a templomba menőktől.
Hungarian RUF
Arra vittek egy születése óta sánta férfit, akit mindennap letettek a templomnak abba a kapujába, amelyet Ékes-kapunak hívtak, hogy alamizsnát kérjen a templomba menőktől.