Acts 7:43 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Sőt inkább hordoztátok a Mólok sátorát és a ti isteneteknek, Romfának csillagát, a képéket, amelyeket készítettetek, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilonon túl.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ellenkezőleg, inkább hordoztátok a Molok sátrát, és a ti isteneteknek, Romfának csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilonon túlra.«
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Sőt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ellenkezőleg, Molok sátrát, és istenetek, Remfám csillagát hordoztátok magatokkal. Ti magatok készítettétek e bálványokat, hogy imádjátok őket. Ezért Babilonon túl űzlek majd titeket.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Sőt inkább a Molokh sátorát hordoztátok és Rompha istennek csillagát, a bálványokat, amelyeket azért csináltatok, hogy azokat imádjátok. Azért számkivetlek titeket messze Babülónián túlra. (Ámós 5:25-27)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
hanem a Molok sátrát hordoztad, és a te istened, Romfa, csillag alakú bálványát, amelyeket magadnak készítettél, hogy azokat imádd. Emiatt Babilonon túlra űzlek benneteket!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Inkább befogadtátok Molok sátrát és isteneteknek, Refánnak csillagát, a bálványképeket, amelyeket készítettetek, hogy imádjátok őket. Ezért Babilonon túlra viszlek majd el titeket’. (Ám 5,25-27)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Sőt inkább körűlhordoztátok a Móloknak sátrát S a ti istenieknek, Romfának csillagát, Az imádás végett faragott képeket. Számkivetlek azért Babilonon is túl.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Sőt inkább hordoztátok a Mólok sátorát és a ti isteneteknek Romfának csillagát és képeket, amelyeket készítettetek, hogy azokat imádjátok; számkivetlek azért titeket Babilonon is túl.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Hiszen befogadtátok Moloch sátorát és a ti istenteknek, Remphamnak csillagát, képeket, melyeket avégre készítettetek, hogy imádjátok őket. És elviszlek titeket Babilonon túl.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Sőt inkább Molok sátrát hordoztátok, és a ti isteneteknek, Romfának csillagát, a kézzel csinált bálványképeket, hogy azokat imádjátok, ezért száműzlek titeket Babilonon túlra.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Sőt hordoztátok a Molok sátorát, és a ti isteneteknek Kévánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy imádjátok őket; elviszlek ezért titeket Babilónián túlra.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és felvettétek-e (hordoztátok-e) a Mólok sátorát és Romfán isten csillagát és a (bálvány) képmásokat, amelyeket csináltatok, hogy imádjátok (hódoljatok nekik), és ezért kitelepítelek titeket Babilónián túlra.
Hungarian CSIA
Hordoztátok a Moloch sátorát és a Romfa isten csillagát, azokat a szobrokat, amelyeket azért csináltatok, hogy imádjátok őket. Babilonon túlra foglak titeket száműzni.
Hungarian EFO
hanem a Molok sátrát hordoztad, és a te istened, Romfa, csillag alakú bálványát, amelyeket magadnak készítettél, hogy azokat imádd. Emiatt Babilonon túlra űzlek benneteket!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Sőt inkább hordoztátok a Molok sátorát és a Romfa isten csillagát, azokat a képeket, amelyeket készítettetek, hogy leboruljatok előttük. Száműzlek ezért titeket Babilonon túlra."
Hungarian RUF
Sőt inkább hordoztátok Molok sátorát és isteneteknek, Romfának a csillagát, azokat a képeket, amelyeket készítettetek, hogy leboruljatok előttük. Száműzlek ezért titeket Babilonon túlra.”