Acts 8:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És Simon maga is hitt, megkeresztelkedett, állhatatosan Fülöppel maradt és csodálkozott, látva a jeleket és nagy csodákat, amelyek történtek.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Simon maga is hitt, és megkeresztelkedve Fülöppel tartott, és látva, hogy jelek és nagy csodák történnek, elálmélkodott.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De mikor hittek Fülöpnek, aki az Isten országát és Jézus Krisztust hirdette nekik, a férfiak és asszonyok egyaránt megkeresztelkedtek.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Simon maga is hívővé lett, megkeresztelkedett, állhatatosan együtt maradt Fülöppel, s minthogy látta az égi jeleket és az isteni erők megnyilvánulását, nem győzött álmélkodni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Simon maga is hívő lett, bemerítkezett, és igyekezett mindig Fülöp közelében maradni. Látta a nagy csodákat és jeleket, amelyek Fülöp által történtek, és egészen meg volt döbbenve.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Sőt, maga Simon is hitt, és megkeresztelkedése után Fülöphöz szegődött. Mikor látta, hogy jelek és igen nagy csodák is történnek, álmélkodva csodálkozott.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Sőt Simon maga is hitt és beavattatván, Fülöphöz szegődött, mitöbb a nagy jelek s csodák láttára, magánkívül lett bámulatában.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Sőt maga Simon,is hitt és megkeresztelkedett. Állhatatosan Fülöppel maradt és elragadtatással nézte a jeleket és nagy csodákat, amelyek történtek.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ekkor maga Simon is hitt és miután megkeresztelkedett, Fülöphöz csatlakozott. Mikor azt is látta, hogy mily nagy jelek és csodák történnek, bámult és csodálkozott.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Maga Simon is hitt és megkeresztelkedett, majd Fülöp mellé szegődött. Amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, teljesen elámult.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Simon pedig maga is hívővé lett. És miután megkeresztelkedett, állandóan Fileppel volt; és mivel jeleket és nagy erőket látott történni, álmélkodott.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Simon pedig maga is hívővé lett, és bemerítkezett, ragaszkodott Fülöphöz, amikor látta, hogy jelek és nagy erőmegnyilvánulások történnek, elámult.
Hungarian CSIA
Simon maga is hitt s miután bemerítkezett, állandóan Fülöp mellett tartózkodott, s amikor látta a jeleket és a hatalmas nagy erőket, magán kívül volt.
Hungarian EFO
Simon maga is hívő lett, bemerítkezett, és igyekezett mindig Fülöp közelében maradni. Látta a nagy csodákat és jeleket, amelyek Fülöp által történtek, és egészen meg volt döbbenve.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Simon maga is hívő lett, majd miután megkeresztelkedett, Fülöp mellé szegődött, és amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, egészen elámult.
Hungarian RUF
Simon maga is hívő lett, majd miután megkeresztelkedett, Fülöp mellé szegődött, és amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, egészen elámult.