Acts 8:27 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ekkor felkelt és elment. És íme volt egy szerecsen férfi, a szerecsenek királyasszonyának, a kandakénak udvari főembere és egész kincstárának felügyelője, aki felment imádkozni Jeruzsálembe.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És elment. És íme, egy szerecsen férfi, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, aki az egész kincstárának felügyelője volt, és feljött imádkozni Jeruzsálembe;
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az etióp udvarnok megtérése. Az úr angyala pedig így szólt Fülöphöz: „Kelj föl és menj délre a Jeruzsálemből Gázába vezető elhagyott útra.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Fülöp felkészült és elment. És íme, ott ment azon az úton egy éthiopiai férfiú, az éthiopiaiak királyasszonyának a kandakénak udvari főembere, és egész kincstárának felügyelője, aki fölment Jeruzsálembe, hogy ott imádkozzék;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
[27-28] Fülöp útnak eredt, és meglátott egy szekeret, amelyen egy előkelő etióp férfi utazott. Etiópia királynőjének, Kandakénak a nagy hatalmú főembere volt ez, akire a királynő országa pénzügyeit bízta. Éppen hazafelé utazott Jeruzsálemből, ahová azért ment föl, hogy ott Istent imádja. A szekerén ülve Ézsaiás próféta könyvét olvasta.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Az fölkelt tehát, és elment. S íme, egy etióp férfi, Kandakénak, az etiópok királynőjének hatalmas udvari tisztje és minden kincsének kezelője, aki Jeruzsálembe jött imádkozni,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S felkészült, útrakelt. Ugyanakkor egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsen királyasszonynak eunuk udvarnagyja s teljhatalmú kincstárosa, aki Jeruzsálembe járt imádkozni,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Felkelt és elment. És íme lát egy szerecsen férfit, a szerecsenek királyasszonyának, Kandakénak udvari főemberét és egész kincstárának felügyelőjét, aki felment imádkozni Jeruzsálembe.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És fölkelt és elment. S íme egy aetiopiai férfiú, Kandákenek, az aetiopiaiak királynéjának hatalmas kamarása, ki minden kincse fölött rendelkezett, Jeruzsálembe jött Istent imádni,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ő felkelt és elment. És íme, egy etióp férfi, az etiópok királynőjének, a kandakénak az udvari főembere és egész kincstárának felügyelője, aki feljött imádkozni Jeruzsálembe,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És felelvén elment; és ím ott volt egy szerecsen férfiú, Kandaké szerecsen királyné kamarás főtisztje, ki annak egész kincstára felett állt, aki Jeruzsálemben járt imádkozni,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és fölkelt, elment és lám! egy étiop férfi, Kandakénak az étiop királynénak hatalmas kamarása, aki minden kincstára fölött volt, aki feljött imád(koz)ni Jeruzsálembe,
Hungarian CSIA
Fülöp felkelt és elment. Egyszer csak egy éthiópiai embert látott meg, az éthiópiaiak királynéjának, Kandakénak nagy hatalmú eunuchját, ki egész kincstára fölé volt rendelve, s ki azért ment Jeruzsálembe, hogy ott az Istent imádja,
Hungarian EFO
Fülöp útnak eredt, és meglátott egy szekeret, amelyen egy előkelő etióp férfi utazott. Etiópia királynőjének, Kandakénak a nagy hatalmú főembere volt ez, akire a királynő országa pénzügyeit bízta. Éppen hazafelé utazott Jeruzsálemből, ahová azért ment föl, hogy ott Istent imádja. A szekerén ülve Ézsaiás próféta könyvét olvasta.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ő felkelt, és elindult. És íme, egy etióp férfi, a kandakénak, az etiópok királynőjének udvari főembere, aki egész kincstára fölé volt rendelve, és Jeruzsálemben járt az Istent imádni,
Hungarian RUF
Ő felkelt, és elindult. És íme, egy etióp férfi, a kandakénak, az etiópok királynőjének udvari főembere, aki egész kincstára fölé volt rendelve, és Jeruzsálemben járt az Istent imádni,