Acts 8:32 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Az írásnak az a szakasza pedig, amelyet olvasott, ez volt: Mint juh, mészárszékre vitetett, és mint ahogyan a bárány néma az ő nyírója előtt, úgy nem nyitotta meg száját,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Az Írás helye pedig, melyet olvasott, ez volt: Mint juhot vitték mészárszékre, és mint a bárány néma a nyírója előtt, úgy nem nyitotta meg a száját.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképen nem nyitotta fel az ő száját.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az Írásnak pedig éppen a következő szakaszát olvasta: „Akár csak a juhot, úgy vitték leölésre, S miként a bárány elnémul nyírója előtt, ő sem nyitotta szólásra ajkát.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az írásnak az a szakasza, amelyet olvasott, ez volt: Mint egy juh mészárszékre vitetett, és amint egy bárány az ő nyírője előtt néma, úgy nem nyitotta szóra száját.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Éppen azt a részt olvasta, amely így szól: „Ahogy a juhot levágni viszik, úgy vezették őt. Ahogy a bárány hallgat, amikor nyírják, ő sem szólt egy szót sem.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Az Írás helye pedig, amelyet olvasott, ez volt: „Mint a bárány, amelyet leölésre visznek, és mint a juh, mely nyírója előtt elnémul, nem nyitotta ki száját.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Az írásnak pedig, amit olvasott, ez volt a tartalma: Mint a juhot, úgy vitték a vágóhídra S ahogy a bárány megnémul nyirője kezében, Úgy hallgatott ő is.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Az írásnak az a szakasza pedig, amelyet olvasott, ez volt: Ahogy a juhot a mészárszékre viszik és ahogy a bárány az ő nyírója előtt néma, úgy nem nyitotta meg ő sem a száját.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Az írás helye pedig, melyet olvasott, ez volt: Úgy vitték a megölésre, mint a juhot, s miként a bárány elnémul nyírője előtt, úgy nem nyitotta fel száját.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Az Írásnak az a fejezete, amelyet olvasott, ez volt: Amint a juh, amelyet mészárszékre visznek, és amint a bárány az ő nyírója előtt néma, úgy ő sem nyitotta meg a száját.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Az írás szakasz pedig, melyet olvasott, ez volt: Mint juh vitetett mészárszékre; és mint a bárány az őt nyíró előtt néma, úgy nem nyitotta fel a száját.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
az írás helye (szakasza), amelyet olvasott, ez volt: mint juhot levágásra vitték (hajtották) és mint a bárány az őt nyírója előtt hangtalan (néma), így nem nyitotta fel (szóra) a száját,
Hungarian CSIA
Az Írásnak az a helye, amelyet olvasott, ez volt: „Mint egy bárányt mészárszékre vitték, mint ahogy a juh néma azzal szemben, aki őt nyírja, ő sem nyitja fel száját.
Hungarian EFO
Éppen azt a részt olvasta, amely így szól: „Ahogy a juhot levágni viszik, úgy vezették őt. Ahogy a bárány hallgat, amikor nyírják, ő sem szólt egy szót sem.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Az Írásnak az a szakasza, amelyet olvasott, ez volt: "Amint a juhot levágni viszik, és amint a bárány néma a nyírója előtt, úgy nem nyitja meg a száját.
Hungarian RUF
Az Írásnak az a szakasza, amelyet olvasott, ez volt: „Amint a juhot levágni viszik, és amint a bárány néma a nyírója előtt, úgy nem nyitja meg a száját.