Acts 8:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Egy Simon nevű ember már régebben varázslással foglalkozott abban a városban és megigézte Samária népét, mert valami rendkívül nagynak állította magát.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Egy Simon nevű ember pedig már korábban gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt, és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítva.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
E miatt aztán nagy lett az öröm abban a városban.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Élt abban a városban már azelőtt is egy Simon nevű ember, aki varázsló volt, és ámulatba ejtette Samária népét; és azt állította, hogy ő egy nagy valaki;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Élt a városban egy Simon nevű varázsló, akit a nép csodált a varázstudománya miatt. Simon maga is sokat dicsekedett a hatalmával.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Volt azonban a városban egy Simon nevű férfi, aki azelőtt varázslással foglalkozott, és elámította Szamaria népét, azt állítva, hogy ő rendkívüli valaki.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De ugyanott egy Simon nevű férfi már előbb is bűvészkedett és elámította Samária népét, azt állítván, hogy ő valami nagy ember.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Itt egy Simon nevű ember már régebben varázslással foglalkozott és elámította Samária népét, mert valami rendkívül nagynak állította magát.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Volt pedig ott egy Simon nevű férfi, ki azelőtt varázsló volt a városban, elhitetvén Szamaria népével és azt állítván, hogy ő valami nagy.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Egy Simon nevű ember pedig, aki igen nagyra tartotta magát, már régóta varázslást űzött abban a városban, és ámulatba ejtette Samária népét.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Volt pedig a városban egy ember, név szerint Simon, aki azelőtt bűvészkedett és bámulatba ejtette Samária népét, valami nagynak mondván magát;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Egy férfi pedig névszerint Simon, aki régóta varázslást űzött a városban és ámulatba ejtette Szamaria nemzetét, valami nagynak mondotta magát,
Hungarian CSIA
Egy Simon nevű férfi már korábban ott tartózkodott a városban, s mint mágus, varázslást folytatott, annyira, hogy a szamáriai nemzet magán kívül volt a csodálattól. Simon magát valami nagynak mondotta,
Hungarian EFO
Élt a városban egy Simon nevű varázsló, akit a nép csodált a varázstudománya miatt. Simon maga is sokat dicsekedett a hatalmával.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Már régebben élt abban a városban egy Simon nevű férfi, aki varázslással foglalkozott, és ámulatba ejtette Samária népét, mert valami igen nagynak állította magát.
Hungarian RUF
Élt abban a városban már azelőtt is egy Simon nevű férfi, aki varázslással foglalkozott, és ámulatba ejtette Samária népét, mert hatalmasnak mondta magát.