Acts 9:36 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Joppéban pedig volt egy nőtanítvány, névszerint Tábita, ami lefordítva ezt jelenti: Dorkás, azaz: zerge. Ez gazdag volt jócselekedetekben és alamizsnákban, amelyeket osztogatott.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Joppéban pedig volt egy nőtanítvány, név szerint Tábita, amely megmagyarázva Dorkász, azaz zerge: gazdag volt jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Joppéban pedig vala egy nőtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Joppéban éIt akkor egy Tabita nevű asszony. A neve annyit jelent, mint gazella. Ez egészen a jócselekedeteknek és az alamizsnálkodásnak szentelte magát.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÉTER JOPPÉBAN FELTÁMASZTJA TÁBITHÁT Joppéban pedig volt egy Tábitha nevű nőtanítvány, (neve görögül: Dorkász, magyarul: Gazella); ő fáradhatatlan volt a jócselekedetekben, és bőkezűen alamizsnálkodott.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Joppéban élt egy Tábita nevű tanítvány, akit görögül Dorkásznak hívtak, (ami zergét jelent). Ez az asszony mindig jót tett mindenkivel, és sokszor adakozott a szegényeknek.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Joppéban a tanítványok közt volt egy asszony, a neve Tabíta volt, ami azt jelenti: Dorkász. Teljesen a jócselekedeteknek és az alamizsnálkodásnak szentelte életét.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ekkor tájban történt, hogy Joppéban egy Tábita, magyarul Zerge nevü nőtanítvány, maga a megtestesült jóság s könyörület, beteg lett, meg is halt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Joppéban pedig volt egy nő-tanítvány, név szerint Tábita, ami lefordítva ezt jelenti: Dorkás, azaz zerge. Sok jót tett és bőven alamizsnálkodott.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Volt pedig Joppeban egy Tábita nevű nőtanítvány kit Dorkásnak hívtak. Ez gazdag volt jócselekedetekben és alamizsnákban, melyeket gyakorolt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Joppéban pedig volt egy nőtanítvány – név szerint Tábita, amely azt jelenti: Dorkász, azaz zerge –, aki sok jót tett, és alamizsnát osztogatott.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Joppéban pedig volt egy nőtanítvány, név szerint Tábita, ami megmagyarázva annyi, mint Zerge; ez gazdag volt jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Joppéban pedig volt egy nőtanítvány, névszerint Tábita (ami azt jelenti: Dorkás azaz Zerge). Ez teljes volt jó tettekkel és alamizsnákkal, amelyeket osztott.
Hungarian CSIA
Joppéban volt egy bizonyos nőtanítvány, a neve Tábita, mely lefordítva Dorkászt, azaz Zergét jelent. Jótettek, könyöradományok osztása töltötték be életét.
Hungarian EFO
Joppéban élt egy Tábita nevű tanítvány, akit görögül Dorkásznak hívtak, (ami zergét jelent). Ez az asszony mindig jót tett mindenkivel, és sokszor adakozott a szegényeknek.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Joppéban volt egy nőtanítvány, név szerint Tábita, ami azt jelenti: Dorkász, vagyis Zerge. Ez a nő sok jót tett, és bőven osztott alamizsnát.
Hungarian RUF
Joppéban volt egy nőtanítvány, név szerint Tábita, ami azt jelenti: Dorkász, vagyis Zerge. Sok jót tett, és bőven osztott alamizsnát.