Colossians 2:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Senki tőletek a győzelmi pálmát el ne vegye, aki alázatoskodásban és angyalok tisztelésében tetszeleg, aki látomásokra hivatkozik, és ok nélkül felfuvalkodik az ő testi gondolkozásával,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Senki se vegye el tőletek a pálmát, mert kedvét találja alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, amelyeket nem látott, olyanokat tudakozva, ok nélkül felfuvalkodva testének értelmével,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Senki tőletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az ő testének értelmével.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Senki ne mondjon titeket méltatlanoknak a jutalomra, főleg az nem, aki alázatoskodásban s az angyalok tiszteletében tetszeleg magának, aki látomásokkal hivalkodik, érzékies gondolkodásban oktalanul fölfuvalkodik
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ne ítéljen titeket a versenydíjra méltatlannak senki, aki tetszését találja az alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, aki látomásaival dicsekedik, aki a maga földhöz tapadó gondolkodásmódjával ok nélkül felfuvalkodik, és nem ragaszkodik a főhöz (Krisztushoz),
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ne veszítsétek el a győztesnek járó jutalmatokat olyan emberek miatt, akik élvezik az alázatoskodást, az angyalokat imádják, és mindig a látomásaikról beszélnek. Ezek ok nélkül nagyra tartják magukat, mert a régi emberi természetük szerint gondolkodnak.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ne fosszon meg titeket a jutalomtól az olyan ember, aki tetszeleg magának az alázatoskodásban és az angyalok tiszteletében, aki látomásai miatt felfuvalkodik, alaptalanul elbizakodik érzékies lelkületében,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ne vegye el senki a pálmát sem tőletek angyali alázatot és imádatot színlelve, látatlan dolgokkal kérkedve, gyarló eszében ok nélkül elbizakodva,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Senki tőletek a győzelmi pálmát el ne vegye, aki alázatoskodásban és angyalok tiszteletében tetszeleg, aki beavatott látomásokra hivatkozik, és ok nélkül felfuvalkodik az ő testi gondolkozásában.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Senki meg ne tévesszen benneteket, álalázatossággal és angyali szolgálattal akarván ezt tenni, olyasmibe avatkozva, amit nem látott, ok nélkül felfuvalkodva testies felfogásában,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Senki tőletek a győzelmi pálmát el ne vegye, aki alázatoskodásban és az angyalok tiszteletében tetszeleg, látomásaival eltelve, és test szerinti gondolkozással ok nélkül felfuvalkodik,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Senki tőletek a diadalmi pálmát el ne vitassa, aki alázatosságban tetszeleg és az angyalok imádásában, olyanokon lovagol, amiket nem látott, ok nélkül felfuvalkodik az ő testének eszétől,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Senki ne fosszon meg titeket a győzelmi díjtól, aki alázatoskodásban és angyalok tiszteletében tetszeleg magának, látomások után indul, hiú módon felfuvalkodik (hús)testének elgondolásából,
Hungarian CSIA
Alázatoskodással vagy angyalok tiszteletével tetszelegve meg ne fosszon titeket a pályadíjtól senki, aki látomások után indul, s akit ok nélkül felfuvalkodottá tesz a hústól vezetett értelem,
Hungarian EFO
Ne veszítsétek el a győztesnek járó jutalmatokat olyan emberek miatt, akik élvezik az alázatoskodást, az angyalokat imádják, és mindig a látomásaikról beszélnek. Ezek ok nélkül nagyra tartják magukat, mert a régi emberi természetük szerint gondolkodnak.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ne vegye el tőletek a versenydíjat az, aki alázatoskodásban és angyalok iránti tiszteletben tetszeleg, látomásaival foglalkozik, saját bölcsességétől ok nélkül felfuvalkodik,
Hungarian RUF
Ne vegye el tőletek a versenydíjat az, aki alázatoskodásban és angyalok iránti tiszteletben tetszeleg, látomásaival foglalkozik, saját bölcsességétől ok nélkül felfuvalkodik,