Deuteronomy 25:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Akkor járuljon hozzá az ő ángya a vének szemei előtt, és húzza le saruját annak lábáról, és köpjön az arczába, és szóljon, és ezt mondja: Így kell cselekedni azzal a férfival, a ki nem építi az ő testvérének házát.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
akkor az özvegy a város vezetőinek jelenlétében álljon szembe vele, húzza le vonakodó sógora saruját, köpje szemen, és mondja: „Ezt érdemli az a férfi, aki nem akarja a testvérének a családját építeni!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
akkor menjen oda hozzá az asszony a vének előtt, húzza le a sarut a férfi lábáról, s köpjön az arcába és mondja: ‘Így történjék azzal az emberrel, aki nem építi fel fivére házát.’ —
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
akkor menjen oda hozzá a sógornője a vének szeme láttára, húzza le annak saruját, köpje szembe, és mondja ezt: Így kell tenni azzal a férfival, aki nem akarja építeni testvére házát.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
akkor lépjen hozzá ángya a vének szemei előtt, húzza le saruját a lábáról és köpjön az arcába; és feleljen és mondja: így kell tenni azzal a férfiúval, aki nem építi fivére házát.
Hungarian EFO
akkor az özvegy a város vezetőinek jelenlétében álljon szembe vele, húzza le vonakodó sógora saruját, köpje szemen, és mondja: „Ezt érdemli az a férfi, aki nem akarja a testvérének a családját építeni!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
akkor lépjen oda hozzá a sógornője a vének szeme láttára, húzza le a sarut a férfi lábáról, köpje szembe, és ezt mondja: Így kell bánni azzal az emberrel, aki nem akarja építeni testvére háza népét!
Hungarian RUF
akkor lépjen oda hozzá a sógornője a vének szeme láttára, húzza le a sarut a férfi lábáról, köpje szembe, és ezt mondja: Így kell bánni azzal az emberrel, aki nem akarja építeni a testvére háza népét!