Ecclesiastes 5:15 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
A mint kijött az ő anyjának méhéből, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Bizony, az ember csupaszon jön ki az anyja méhéből, és mikor el kell mennie, akkor is meztelenül megy el. Semmit nem vihet magával abból, amiért oly sokat fáradozott.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Már az is keserves nyomorúság, hogy amint jött, úgy is kell elmennie. Mit használ tehát neki, hogy szelet hajszolt?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ahogyan mezítelenül jött ki anyja méhéből, mezítelenül megy el, úgy, ahogy jött. Semmi olyat nem kap munkájáért, amit kezében elvihetne.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mint ahogyan kijött anyja méhéből, ismét meztelenül megy el, mint jött; és semmit nem kap munkájáért, amit magával vihetne.
Hungarian EFO
Bizony, az ember csupaszon jön ki az anyja méhéből, és mikor el kell mennie, akkor is meztelenül megy el. Semmit nem vihet magával abból, amiért oly sokat fáradozott.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ahogyan világra jött anyja méhéből, mezítelenül, úgy megy el ismét, ahogy jött; semmit sem kap fáradozásáért, amit magával vihetne.
Hungarian RUF
Ez is fájdalmasan rossz dolog, hogy ahogyan jött, ugyanúgy kell elmennie. Mi haszna van céltalan fáradozásából?