Ecclesiastes 5:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ez azért a jó, a melyet én láttam, hogy szép dolog enni és inni, és jól élni minden ő munkájából, a melylyel fárasztotta magát a nap alatt, az ő élete napjainak száma szerint, a melyeket adott néki az Isten; mert ez az ő része.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Végül is arra jutottam, hogy az a jó és helyes, ha az ember eszik-iszik, és örömét leli munkájában, és annak gyümölcsében — mindabban, amivel egész életében vesződik a nap alatt. Hiszen mindezt Isten adja: ez jutott nekünk!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Sőt, ha Isten bárkinek vagyont és kincset ad, és megengedi, hogy kivegye a részét belőle, élvezze és gyönyörűségét találja fáradsága gyümölcsében, ez Isten ajándéka.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Íme, azt láttam, hogy az a jó és szép, ha az ember eszik és iszik, és jól él minden munkájából, amivel fáradozott a nap alatt élete minden napján, amelyet Isten adott neki, mert ez az ő osztályrésze.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Íme, ami jót én láttam, ami szépet: enni és inni és jót látni minden munkájából, melyet munkál a nap alatt; élete napjainak száma szerint, melyet ad neki az Isten, mert ez az ő osztályrésze.
Hungarian EFO
Végül is arra jutottam, hogy az a jó és helyes, ha az ember eszik-iszik, és örömét leli munkájában, és annak gyümölcsében — mindabban, amivel egész életében vesződik a nap alatt. Hiszen mindezt Isten adja: ez jutott nekünk!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Rájöttem tehát, hogy az a jó és szép, ha az ember eszik, iszik, és élvezi a jót minden fáradozása nyomán, amivel fárad a nap alatt egész életén keresztül, amelyet Isten adott neki, mert ez jutott neki.
Hungarian RUF
Ha pedig Isten valakinek gazdagságot és kincseket is adott, és megengedte neki, hogy azt élvezze, kivegye belőle a részét, és örüljön fáradozása eredményének: ez Isten ajándéka.