Ezekiel 14:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ama három férfiú benne volna, élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítana meg sem fiakat, sem leányokat, hanem csak magokat szabadítanák meg.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
és még ha Nóé, Dániel és Jób élne is közöttük, ők is csak saját magukat menthetnék meg igazságos és istenfélő életükkel — ez olyan igaz, mint hogy élek, azt mondja Uram, az Örökkévaló —, még a saját gyermekeiket sem tudnák megmenteni, az az ország pedig bizonyosan elpusztulna.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
és ez a három férfi ott volna annak közepén, életemre mondom, én, az Úr Isten: nem mentenék meg sem fiaikat, sem leányaikat, hanem egyedül csak ők menekülnének meg.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és ha ott volna is az a három férfi, élek én – mondja az én Uram, az ÚR –, sem fiaikat, sem leányaikat nem menthetnék meg, hanem csak saját magukat menthetnék meg.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és ez a három férfiú benne van, élek én, mond az én uram, az Úr, nem menthetnek meg fiakat és leányokat; hanem ők maguk megmenekülnek.
Hungarian EFO
és még ha Nóé, Dániel és Jób élne is közöttük, ők is csak saját magukat menthetnék meg igazságos és istenfélő életükkel — ez olyan igaz, mint hogy élek, azt mondja Uram, az Örökkévaló —, még a saját gyermekeiket sem tudnák megmenteni, az az ország pedig bizonyosan elpusztulna.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és az a három férfi ott volna, életemre mondom - így szól az én URam, az ÚR -, hogy sem fiaikat, sem leányaikat nem menthetnék meg, hanem csak magukat menthetnék meg!
Hungarian RUF
és az a három férfi ott volna, életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, hogy sem fiaikat, sem leányaikat nem menthetnék meg, hanem csak magukat menthetnék meg!