Galatians 1:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert most embereket igyekszem-e megnyerni vagy az Istent? Vagy embereknek igyekszem-e tetszeni? Ha még mindig embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mert most embereknek engedek-e avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-e tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Vajon az emberek kedvét keresem ezzel vagy az Istenét? Talán embereknek akarok tetszeni? Ha emberek tetszését keresném, nem volnék Krisztus szolgája. Az apostol evangéliumának isteni ereje
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
AZ APOSTOL A KRISZTUS ÁLTAL KIJELENTETT EVANGÉLIOMOT HIRDETI Vajon most embereknek tetszését igyekszem-é megnyerni, vagy Istennek tetszését? Vagy azon fáradozom, hogy embereknek tetszését érjem el? Ha én még mindig embereknek akarnék tetszeni, akkor nem volnék Krisztus szolgája.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mit gondoltok, az emberek kedvét keresem, vagy Istenét? Vajon arra törekszem, hogy népszerű legyek? Bizony, ha még mindig az emberek tetszését keresném, akkor nem lennék Krisztus rabszolgája.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Vajon emberek helyeslését akarom most elnyerni, vagy Istenét? Embereknek igyekszem-e tetszeni? Ha még az embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája!
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mert épp most is az emberek, vagy az Isten helyeslésére számítok? Vagy az emberek tetszését hajhászom? Ha még most is az emberek tetszését hajhásznám, nem volnék Krisztus szolgája.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Most is embereket igyekszem-e megnyerni vagy az Istent? Vagy embereknek igyekszem-e tetszeni? Ha még mindig embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mert hát emberek kedvét keresem-e vagy Istenét? Vagy embereknek akarok-e tetszeni? Ha még embereknek akarnék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert most embereknek engedek vagy Istennek? Vagy embereknek igyekszem tetszeni? Mert ha még embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert most embereket igyekszem-e megnyerni, vagy az Istent? Vagy embereknek igyekezzem tetszeni? Mert ha még embereknek tetszeném, Krisztus szolgája nem volnék.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mert jelenleg embereket vagy Istent akarom megnyerni? vagy emberek tetszését keresem? ha még embernek tetszelegnék. Krisztus rabszolgája nem volnék,
Hungarian CSIA
Vajon most embereket igyekszem megnyerni vagy az Istent? Vajon embereknek igyekszem tetszeni? Ha még embereknek tetszelegnék, a Krisztus rabszolgája nem volnék.
Hungarian EFO
Mit gondoltok, az emberek kedvét keresem, vagy Istenét? Vajon arra törekszem, hogy népszerű legyek? Bizony, ha még mindig az emberek tetszését keresném, akkor nem lennék Krisztus rabszolgája.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Most tehát embereknek akarok a kedvében járni, vagy Istennek? Vagy embereknek igyekszem tetszeni? Ha még mindig embereknek akarnék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.
Hungarian RUF
Most tehát az embereket akarom meggyőzni vagy Istent? Vagy embereknek igyekszem tetszeni? Ha még mindig embereknek akarnék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.