Galatians 3:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő magvának. Nem mondja „és magvai\-nak, mint sokról, hanem mint egyről: „és a te magodnak\, aki a Krisztus.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról, hanem mint egyről. És a te magodnak, aki a Krisztus.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyről. És a te magodnak, a ki a Krisztus.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Nos, az ígéret Ábrahámnak és utódjának szólt. Nem így olvassuk: „utódainak”, többes számban, hanem egyes számban: „utódodnak”, aki Krisztus.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő utódának. Nem azt mondja: és az ő utódainak, vagyis nem többes számban, hanem egyes számban: és a te utódodnak (I. Mózes 22:18), aki a Krisztus.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Isten ígéreteket tett Ábrahámnak és a leszármazottjának. Az Írásban nem azt olvassuk, hogy „leszármazottjainak”, többes számban, mintha sok emberről lenne szó, hanem egyes számban: „leszármazottodnak”, aki nem más, mint Krisztus.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Nos, az ígéretek Ábrahámnak és utódjának szóltak. Nem azt mondja az Írás: „és utódainak”, mint soknak, hanem mint egynek: „és a te utódodnak”, aki a Krisztus. (Ter 22,17)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Pedig az ígéret Ábrahámnak és az ő utódának szólt. Nem azt mondja: „És az ő utódainak\ vagyis soknak, hanem: „És a te utódodnak\ vagyis egynek és az a Krisztus.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Az ígéretek pedig Ábrahámnak szóltak és az ő magvának. Nem mondja többes számban: „és magvai\-nak, hanem egyes számban: „és a te magodnak\, aki a Krisztus.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Az ígéretek Ábrahámnak tétettek és az ő ivadékának. Nem azt mondja: \És ivadékainak\, mintha sokaknak szólna, hanem mintha egynek: \és ivadékodnak\, mely a Krisztus.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Az ígéretek pedig Ábrahámnak és az ő utódának adattak. Nem azt mondja: „és az ő utódainak”, mint soknak, hanem csak egynek: „és a te utódodnak”, aki a Krisztus.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak, és az ő magvának; nem [azt] mondja: És magvaidnak, mint sokakra, hanem mint egyre: és a te magodnak, aki a Krisztus.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
az ígéretek pedig Ábrahámnak és magvának lettek kijelentve, nem azt mondja: és magvaidnak, mintha sokakról szólna, hanem csak egyről; és a te magodnak, aki a Krisztus,
Hungarian CSIA
Már most az ígéreteket Ábrahámnak tették és magvának. Nem azt mondja: „magvainak”, mintha sokról szólna, hanem úgy szól, mint egyről: „és magvának”, aki a Krisztus.
Hungarian EFO
Isten ígéreteket tett Ábrahámnak és a leszármazottjának. Az Írásban nem azt olvassuk, hogy „leszármazottjainak”, többes számban, mintha sok emberről lenne szó, hanem egyes számban: „leszármazottodnak”, aki nem más, mint Krisztus.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak, és az ő utódának. Nem így mondja az Írás: "és az ő utódainak", mintha sokakról szólna, hanem csak egyről: "és a te utódodnak", aki a Krisztus.
Hungarian RUF
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő utódának. Nem így mondja az Írás: „és az ő utódainak”, mintha sokakról szólna, hanem csak egyről: „és a te utódodnak”, aki a Krisztus.