Galatians 4:27 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert meg van írva: Ujjongj, te meddő, aki nem szülsz; vigadj és kiálts, aki nem vajúdol; mert sokkal több az elhagyottnak gyermeke, mint akinek férje van.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, ki nem szülsz; vigadozzál és kiálts, ki nem vajúdsz, mert sokkal több az elhagyottnak magzata, mint akinek férje van.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, ki nem szűlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Hiszen meg van írva: „Örvendj te magtalan, ki nem szülsz, ujjongj és kiálts, ki fájdalmat nem ismersz, mert több a gyermeke a magányosnak, mint annak, akinek férje van.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ugyanis meg van írva (Ésaiás 54:I): Örvendezz te meddő, aki nem szülsz! Kiálts kitörő örömmel te, aki a vajúdást nem ösmered! Mert az elhagyatott nőnek sokkal több lesz a gyermeke, mint annak, akinek van férje.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mert az Írás így beszél róla: „Örülj, te meddő asszony, aki még sohasem szültél! Örvendj, és ujjongva kiálts, te, akinek nem lehetnek szülési fájdalmai, mert több gyermeke lesz az elhagyott asszonynak, mint annak, aki férjnél van.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mert írva van: „Örülj, te magtalan, aki nem szülsz; ujjongj és kiálts, aki nem vajúdsz, mert több a fia az elhagyottnak, mint annak, akinek férje van”. (Iz 54,1)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Hiszen meg van írva: Örvendj meddő, te, ki nem szülsz, Ujjongj, kiálts te, ki nem vajúdul! Mert sokkal több gyermeke van az elhagyott, Mint a férjes asszonynak.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, aki nem szülsz; vigadj és kiálts, aki nem vajúdói, mert sokkal több az elhagyottnak gyermeke, mint akinek férje van.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mert irva van: Örvendj meddő, aki nem szülsz, ujjongj és kiabálj, ki nem vajúdó; mert sokkal több fia van az elhagyottnak, mint akinek férje van.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert meg van írva: Ujjongj, te meddő, aki nem szülsz, vigadj és kiálts, aki nem vajúdtál, mert több gyermeke van az elhagyottnak, mint akinek férje van.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert meg van írva: Örvendezz, meddő, aki nem szülsz; tombolj és kiálts, aki nem vajúdol; mert sok a magános nő gyermeke, több, mint akinek férje van.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mert meg van írva: örvendj te meddő, aki nem szülsz, ujjongj és kiálts, aki nem vajúdói (szülőfájdalmat nem ismersz), mivelhogy több a gyermeke a magánosnak, mint annak, akinek férje van,
Hungarian CSIA
Hiszen meg van írva: „Vigadj te meddő, ki nem szülsz! Törj ki hangos kiáltásba, ki nem vajúdsz. Mert sokan vannak az elhagyottnak gyermekei, többen, mint a férjes asszonyéi!”
Hungarian EFO
Mert az Írás így beszél róla: „Örülj, te meddő asszony, aki még sohasem szültél! Örvendj, és ujjongva kiálts, te, akinek nem lehetnek szülési fájdalmai, mert több gyermeke lesz az elhagyott asszonynak, mint annak, aki férjnél van.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mert meg van írva: "Ujjongj, te meddő, aki nem szültél, vigadj és örvendj, aki nem vajúdtál, mert több a gyermeke az elhagyottnak, mint a férjes asszonynak."
Hungarian RUF
Mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, aki nem szültél, vigadj és örvendj, aki nem vajúdtál, mert több a gyermeke az elhagyottnak, mint a férjes asszonynak.”