Galatians 4:30 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát, mert a szolgáló fia nem fog együttörökölni a szabad asszony fiával.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát, mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mit is mond az írás? „Űzd el a szolgálót és fiát, mert a szolgáló fia nem örököl a szabad asszony fiával.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ámde mit mond az Írás? (I. Mózes 21:10) Űzd ki a szolgálólányt fiával együtt, mert a szolgálólány fia nem fog együtt örökölni a szabad asszony fiával.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mit mond erről az Írás? „Kergesd el a rabszolganőt a fiával együtt, mert az a fiú nem fog együtt örökölni a szabad asszony fiával!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De mit mond az Írás? „Űzd el a szolgálót és fiát, mert a szolgáló fia nem fog örökölni a szabad asszony fiával”. (Ter 21,10)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De mit mond az írás? Űzd el a szolgálót és fiát; a szolgáló fia nem Örököl a szabados fiával együtt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De mit mond az írás: Űzd ki a szolgálót és az ő fiát, mert a szolgáló fia nem lesz örökös-társ a szabad asszony fiával.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De mit mond az irás? Űzd el a szolgálót és fiát, mert a szolgáló fia nem lesz örökös a szabadnak fiával,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és a fiát, mert a szolgáló fia nem örököl a szabad asszony fiával.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát; mert nem lesz örökös a szolgáló fia a szabad nő fiával.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de mit mond az írás? dobd ki a szolgálóleányt és fiát, mert nem lesz sorsrészes a szolgálóleány fia a szabad asszony fiával,
Hungarian CSIA
Csakhogy mit mond az írás? „Vesd ki a rabszolgálót és annak fiát, mert rabszolgálónak fia nem fog szabadnak fiával együtt örökrészt kapni.”
Hungarian EFO
Mit mond erről az Írás? „Kergesd el a rabszolganőt a fiával együtt, mert az a fiú nem fog együtt örökölni a szabad asszony fiával!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De mit mond az Írás? "Űzd el a rabszolganőt és a fiát, mert nem örökölhet együtt a rabszolganő fia a szabad asszony fiával."
Hungarian RUF
De mit mond az Írás? „Űzd el a rabszolganőt és a fiát, mert nem örökölhet együtt a rabszolganő fia a szabad asszony fiával.”