Galatians 6:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Minden ember pedig a maga cselekedetét vizsgálja meg és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekvése és nem másra nézve.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Vizsgálja meg mindenki tulajdon tetteit, s tartsa meg dicsekvését önmagának, ahelyett, hogy mások elé tárná.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Minden ember pedig vizsgálja meg a maga munkálkodását, és akkor önmagával ám dicsekedjék magamagának, de másnak ne.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ne hasonlítsátok össze magatokat másokkal, hanem mindenki a saját munkáját tegye mérlegre! Akkor csakis a maga munkájával dicsekedhet,
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mindenki a saját tetteit vizsgálja meg, és akkor csak önmagára nézve lesz dicsekednivalója, és nem másra nézve.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ki-ki vizsgálja meg jól a maga dolgát, akkor csakis önmagára és nem másokra nézve lesz dicsekedése.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mindenki a maga cselekedetét vizsgálja meg és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekvése és nem másra nézve.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azért kiki vizsgálja meg a maga cselekedetét, s akkor majd csak önmagában keresi a dicséretet és nem másban.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mindenki vizsgálja meg saját cselekedeteit, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekvése, nem pedig másra nézve.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Minden ember pedig az ő maga cselekedeteit vizsgálja meg, és akkor csak önmagában lesz neki a dicsekedni valója, és nem a másikban,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ki-ki a saját munkáját vizsgálja meg és akkor csak önmaga felé lesz dicsekedni valója és nem más felé,
Hungarian CSIA
Ki-ki a saját munkáját próbálja meg és akkor csak saját maga felé lesz dicsekednivalója és nem a másik felé.
Hungarian EFO
Ne hasonlítsátok össze magatokat másokkal, hanem mindenki a saját munkáját tegye mérlegre! Akkor csakis a maga munkájával dicsekedhet,
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mindenki a saját tetteit vizsgálja meg, és akkor csakis a maga tetteivel dicsekedhet, és nem a máséval.
Hungarian RUF
Mindenki a saját tetteit vizsgálja meg, és akkor csakis a maga tetteivel dicsekedhet, és nem a máséval.