Genesis 25:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Rebeka észrevette, hogy ikrekkel terhes, mert a magzatok lökdösték egymást a méhében. Azon töprengett, hogy miért történik ez vele, majd megkérdezte az Örökkévalót,
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A magzatok azonban viaskodtak méhében, mire ő azt mondta: „Ha így kellett járnom, mi szükség volt fogannom?” Elment tehát, hogy megkérdezze az Urat.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És két fiúgyermek tusakodott a méhében. Akkor ezt mondta: Ha már így van, miért vagyok így? Elment azért, hogy megkérdezze az URat.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És a fiúk lökdösték egymást benne, és azt mondta: Ha így van, miért vagyok én? És elment az Urat megkérdezni.
Hungarian EFO
Rebeka észrevette, hogy ikrekkel terhes, mert a magzatok lökdösték egymást a méhében. Azon töprengett, hogy miért történik ez vele, majd megkérdezte az Örökkévalót,
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta Rebeka: Ha így van, minek is élek? Elment azért, hogy megkérdezze az URat.
Hungarian RUF
De fiai tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta Rebeka: Ha így van, minek is élek? Elment azért, hogy megkérdezze az Ur at.