Genesis 38:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De lőn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az ő testvére jöve ki. És mondá a [bába:] Hogy törtél te magadnak rést? Azért nevezé nevét Pérecznek.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De azután a gyermek visszahúzta a kezét, és mégis az ikertestvére született meg elsőnek. A bába ezt mondta: „Nahát, ilyet! Hogy tudtál magadnak utat törni?” El is nevezték ezt a fiúcskát Pérecnek.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De az visszahúzta a kezét, és a testvére született meg. Az asszony erre azt mondta: „Miért hasadt meg előtted a burok?” Ezért Fáresznek (azaz Szakadásnak) nevezte el őt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De amikor visszahúzta a kezét, mégis a testvére jött ki. És azt mondta a bába: Hogyan törtél magadnak rést? Azért nevezte Pérecnek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De történt, hogy amint visszahúzta a kezét, hát a testvére jött ki. Akkor azt mondta: Hogy törtél magadnak rést?; és elnevezte Pérecnek.
Hungarian EFO
De azután a gyermek visszahúzta a kezét, és mégis az ikertestvére született meg elsőnek. A bába ezt mondta: „Nahát, ilyet! Hogy tudtál magadnak utat törni?” El is nevezték ezt a fiúcskát Pérecnek.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De amikor visszahúzta a kezét, mégis a testvére jött ki. A bába ezt kérdezte: Hogyan törtél magadnak rést? Ezért nevezte el az apja Pérecnek.
Hungarian RUF
De amikor visszahúzta a kezét, mégis a testvére jött előbb. A bába ezt kérdezte: Hogyan törtél magadnak utat? Ezért nevezte el az apja Pérecnek.