Hebrews 1:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és összehajtod azokat, mint köntöst, mint ruhát és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid nem fogynak el soha.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
palásként összehajtod azokat, te pedig ugyanaz maradsz, és esztendeid nem fogynak el.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
mindent mint rossz ruhát a változásnak adsz, te pedig ugyanaz vagy, és éveid nem fogyatkoznak el.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és összehajtod őket, mint valami köntöst, mint valami ruhát, és elváltoznak; Te azonban ugyanaz maradsz, és a te esztendeid nem fogynak el soha. (Zsoltár 102:26-28)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
és összehajtod őket, mint a köpenyt. Azokat újakra fogod cserélni, mint az elkopott ruhákat, de te mindig ugyanaz maradsz, életed évei sohasem érnek véget.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
összegöngyölöd őket, mint egy köntöst, és elváltoznak, mint a ruha; te azonban ugyanaz vagy, és éveid el nem fogynak”. (Zsolt 102,26-28)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
És mint a palástot, összehajtogatod őket S elváltoznak; De te ugyanaz vagy s maradsz időtlen időkig.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és összehajtod, mint a felsőruhát, és mint a ruha, elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy, és a te esztendeid nem fogynak el soha,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és mint az öltözetet, kicseréled őket és elváltoznak; te pedig ugyanaz vagy, és a te éveid el nem fogynak.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
palástként összegöngyölíted őket, és mint a ruha elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy, és a te esztendeid nem fogynak el.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és mint egy köpönyeget összegöngyölted őket és elváltoznak; te pedig ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és mint körülvetőt összegöngyölíted és mint (egy) ruha elváltoznak, Te pedig ugyanaz vagy és éveid nem fogynak el.
Hungarian CSIA
mint egy fátyolt úgy göngyölöd össze őket, vagy mint egy köpenyt, és elváltoznak. Te ellenben ugyanaz vagy, esztendeid ki nem hagynak.”
Hungarian EFO
és összehajtod őket, mint a köpenyt. Azokat újakra fogod cserélni, mint az elkopott ruhákat, de te mindig ugyanaz maradsz, életed évei sohasem érnek véget.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és összegöngyölíted őket, mint egy palástot, és mint a ruha, elváltoznak; te pedig ugyanaz maradsz; és esztendeid nem fogynak el."
Hungarian RUF
és összegöngyölíted őket, mint egy palástot, és mint a ruha, elváltoznak; te pedig ugyanaz maradsz, és esztendeid nem fogynak el soha.”