Hebrews 11:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli őket az Isten, hogy Istenüknek neveztessék, mert készített nekik várost.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Így azonban jobb után vágyakoztak, tudniillik a mennyei után. Ezért nem szégyelli az Isten, hogy őt Istenüknek nevezzék, mert nekik készített várost.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli őket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ámde ők jobb haza után törekedtek, tudniillik a mennyei után. Ezért Isten sem restelli, hogy Istenüknek hívják őt, hiszen hazát készített nekik.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
de ők valami jobb haza után vágyódnak, azaz mennyei haza után. Azért nem szégyelli őket az Isten, hogy az ő Istenüknek neveztessék; mert készített nékik várost.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ők azonban sokkal jobbat kívántak: olyan ország után vágyakoztak, amely a Mennyben van. Ezért Isten sem szégyelli, hogy őt Ábrahám, Izsák és Jákób Istenének nevezzék, mert valóban elkészítette számukra azt a mennyei várost!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
ők azonban egy jobb haza felé törekszenek, a mennyei felé. Ezért Isten nem szégyelli, hogy őt az ő Istenüknek hívják, hisz várost készített nekik.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De ők egy jobb, vagyis egy mennyei hon után vágyódtak, azért nem szégyenkezik az Isten miattuk, ha őt az ő Istenüknek mondják, mert ő mennyei várost készített nékik.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
de ők a jobb után vágyódnak, tudniillik a mennyei után; azért nem szégyelli őket az Isten, hogy Istenüknek nevezzék, mert készített nekik várost.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
de ők jobbat kivannak, tudniillik a mennyeit. Azért nem restéi Isten az ő Istenüknek neveztetni, mert várost készített nekik.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Így azonban jobb után vágyakoztak, tudniillik a mennyei után. Ezért Isten nem szégyelli őket, hogy Istenüknek nevezzék, mert készített nekik várost.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de így jobbat kívánnak, azaz mennyeit; ezért nem szégyenli őket az Isten, hogy az ő Istenüknek hívassék; mert készített nekik várost.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de jobbra vágyódtak, az égire, ezért nem szégyenli őket az Isten, hogy Istenüknek nevezik, mert várost készített nekik.
Hungarian CSIA
Így azonban nagyobbra törekszenek, azaz mennyeire. Ezért az Isten nem szégyenli őket, hogy az Istenüknek neveztesse magát, hiszen várost készített nekik.
Hungarian EFO
Ők azonban sokkal jobbat kívántak: olyan ország után vágyakoztak, amely a Mennyben van. Ezért Isten sem szégyelli, hogy őt Ábrahám, Izsák és Jákób Istenének nevezzék, mert valóban elkészítette számukra azt a mennyei várost!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Így azonban jobb után vágyakoztak, mégpedig mennyei után. Ezért nem szégyelli az Isten, hogy őt Istenüknek nevezzék, mert számukra várost készített.
Hungarian RUF
Így azonban jobb haza után vágyakoztak, mégpedig mennyei után. Ezért nem szégyelli Isten, hogy őt Istenüknek nevezzék, mert számukra várost készített.