Isaiah 48:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
És olyan volna magod, mint a tengernek fövénye, és méhednek gyümölcsei, mint annak kövecskéi; nem vágatnék ki és nem pusztulna el neve orczám elől.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Bizony, akkor utódaid annyian lennének, mint tengerparton a homokszemek, gyermekeid, mint a kavicsok, megszámlálhatatlanul! Akkor nem pusztítanák őket, egyet sem ölnének meg közülük soha!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
ivadékod annyi volna, mint a föveny, és méhed sarja annyi, mint homokszemei; nem veszne ki és nem tűnne el neve színem elől.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Annyi utódod lenne, mint a tenger homokja, és méhednek annyi gyümölcse lenne, mint a porszem. Neve nem veszne ki, és nem pusztulna el arcom elől.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És lenne magod, mint a föveny, és méhednek hajtása, mint a homokszemek; nem irtatnék ki és nem pusztíttatnék ki a neve színem elől!)
Hungarian EFO
Bizony, akkor utódaid annyian lennének, mint tengerparton a homokszemek, gyermekeid, mint a kavicsok, megszámlálhatatlanul! Akkor nem pusztítanák őket, egyet sem ölnének meg közülük soha!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Annyi utódod lenne, mint a tenger partján a homok, méhed gyümölcse, mint a porszem: Neve nem veszne ki, nem pusztulna el előlem.
Hungarian RUF
Annyi utódod lenne, mint tenger partján a homok, méhed gyümölcse annyi, mint a homokszemek: Nevét nem törölnék ki, és nem veszne ki előlem.