James 2:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
de ti csak a fényes öltözetűre néztek és azt mondjátok neki: Te ülj ide kényelmesen, és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj meg ott, vagy: ülj le a zsámolyom mellé, —
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
és rátekintetek arra, akin a fényes ruha van, és azt mondjátok neki: „Te ülj ide szépen.“ A szegénynek pedig azt mondjátok: „Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyomhoz“,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ti a fényes öltözetűre figyeltek és azt mondjátok neki: foglalj kényelmesen helyet itt! A szegényre viszont rászóltok: te állj oda! Vagy pedig: ülj a zsámolyra, lábam elé!
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és rábámultok arra, aki pompás ruhát visel, és azt mondjátok néki: Te ülj ide kényelmesen, a szegénynek pedig azt mondjátok: Te állj meg ott, vagy ülj le itt lent a lábzsámolyomra, -
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ha a jól öltözött emberhez különleges figyelemmel fordultok, és azt mondjátok neki: „Ülj le erre a kényelmes helyre!” A szegénynek meg azt mondjátok: „Te csak állj meg ott!”, vagy: „Ülj le ide, a lábam elé!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
s ti arra figyeltek, aki drága ruhába van öltözve, és azt mondjátok neki: „Foglalj itt helyet kényelmesen”, a szegénynek pedig azt mondjátok: „Te csak állj meg ott vagy ülj a lábam zsámolya elé”,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
s ti azt, aki díszes ruhát visel, kitüntetve, imígy fogadjátok: Ülj le ide e kényelmes helyre! - a szegényre pedig rászóltok: Te meg állj amoda! vagy pedig: Ülj zsámolyom mellé! -
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
s ti csak a fényes öltözetűre néztek, és azt mondjátok: foglalj helyet itt kényelmesen; a szegénynek pedig ezt: te állj meg ott, vagy: ülj le a földre, zsámolyom mellé -
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és arra tekintetek, ki fényes ruhába van öltözve, és azt mondjátok neki: Ülj ide kényelmesen; a szegénynek pedig azt mondjátok: Te állj meg ott; vagy ülj ide lábaim zsámolya alá:
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
rátekintetek arra, aki fényes öltözéket visel, és azt mondjátok neki: „Te ülj ide szépen”, és a szegénynek ezt mondjátok: „Te állj ott, vagy ülj ide a zsámolyom mellé”,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és ti arra néztek, akin a fényes ruha van, és azt mondjátok neki: Te ülj le ide szépen; a szegénynek meg azt mondjátok: Te állj ott vagy ülj ide a zsámolyom mögé;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
rátekintetek arra. aki a fényes ruhát hordja és ezt mondjátok neki: te ülj le ide szépen, és a koldusszegénynek ezt mondjátok: te állj ott, vagy ülj ide a zsámolyom mögé.
Hungarian CSIA
ti meg ránéztek a fényes ruhát viselőre, és azt mondjátok: Ülj le ide szépen, a szegénynek meg azt mondjátok: Állj oda, vagy ülj zsámolyom lábához.
Hungarian EFO
Ha a jól öltözött emberhez különleges figyelemmel fordultok, és azt mondjátok neki: „Ülj le erre a kényelmes helyre!” A szegénynek meg azt mondjátok: „Te csak állj meg ott!”, vagy: „Ülj le ide, a lábam elé!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és ti arra figyeltek, aki a fényes ruhát viseli, sőt ezt mondjátok neki: "Te ülj ide kényelmesen", a szegényhez pedig így szóltok: "Te állj oda", vagy "Ülj le ide a zsámolyomhoz",
Hungarian RUF
és ti arra figyeltek, aki a fényes ruhát viseli, sőt ezt mondjátok neki: „Te ülj ide kényelmesen”, a szegényhez pedig így szóltok: „Te állj oda”, vagy „Ülj le ide a zsámolyomhoz”,