James 3:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
de a nyelvet az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni; fékezhetetlen gonosz az, telve halálos méreggel.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelídítheti meg, mert fékezhetetlenül gonosz az, telve van halálos méreggel.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
a nyelvet azonban senki emberfia meg nem szelídítheti, mert nyughatatlanul gonosz, s tele van halálos méreggel.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
de a nyelvet egy ember sem tudja megfékezni; nyughatatlan gonosz az, halálos méreggel van tele.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De a nyelvet senki emberfia nem tudja megszelídíteni, mert az maga a nyughatatlan gonoszság, és tele van halálos méreggel.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
a nyelvet azonban az emberek közül senki sem szelídítheti meg. Nyughatatlan rossz az, telve halálos méreggel.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
a nyelvet ellenben ember nem tudja megszelídíteni, - teli van e nyughatatlan, gonosz holmi halálos méreggel.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
de a nyelvet emberfia megszelídíteni nem tudja; fékezhetetlen gonosz az, telve halálos méreggel.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
a nyelvet azonban senki emberfia meg nem szelídítheti, mert nyughatatlan rossz az, telve halálos méreggel.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
de a nyelvet az emberek közül senki sem szelídítheti meg, fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel van tele.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de a nyelvet emberek közül senki meg nem szelídítheti; fékezhetetlen gonosz az, telve halálos méreggel.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de a nyelvet senki sem képes megszelídíteni az emberek közül: nyughatatlan rossz, telve halálos méreggel,
Hungarian CSIA
de a nyelvet senki sem képes megfékezni, örökké állhatatlan gonosz az, telve halált hozó méreggel.
Hungarian EFO
De a nyelvet senki emberfia nem tudja megszelídíteni, mert az maga a nyughatatlan gonoszság, és tele van halálos méreggel.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
a nyelvet azonban az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni, fékezhetetlenül gonosz az, telve halálos méreggel.
Hungarian RUF
a nyelvet azonban az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni, fékezhetetlenül gonosz az, telve halálos méreggel.