James 4:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Nosza most, akik ezt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ebbe meg ebbe a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kalmárkodunk és nyerészkedünk,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Nos hát, akik ezt mondjátok: „Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyerünk“,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendőt, és kalmárkodunk, és nyerünk;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Evilági okosság. Rajta hát, mondjátok csak: „Ma vagy holnap abba a városba indulunk, ott töltünk egy évet, kereskedünk és nyerészkedünk.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
HITÜNKNEK MEG KELL NYILVÁNULNIA MINDENNAPI ÉLETÜNKBEN: NE LEGYÜNK ELBIZAKODOTTAK Nosza most, ti akik azt mondjátok: Ma vagy holnap el fogunk menni ebbe vagy abba a városba, és ott el fogunk tölteni egy esztendőt, és kalmárkodunk majd, és nyereségünk lészen, -
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Vannak, akik azt mondják: „Ma, vagy holnap elmegyünk abba a városba. Ott maradunk egy évig, üzleteket kötünk, és sok pénzt keresünk.” Jól figyeljetek!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Rajta hát, akik így szóltok: „Ma vagy holnap elmegyünk ebbe és ebbe a városba, s ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyerészkedünk” —
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De hiszen ti, akik azt mondjátok: Ma vagy holnap ebbe vagy abba a városba megyünk és ott töltve egy esztendőt, kereskedünk, nyerészkedünk, -
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Nosza most, akik ezt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ebbe meg ebbe a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kalmárkodunk és nyerészkedünk,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De hát ki vagy te, hogy felebarátodat megítéled? Rajta hát kik most azt mondjátok: \Ma vagy holnap ama városba megyünk és ugyanott egy évet töltünk, üzérkedünk és nyerekedünk\: -
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Tehát ti, akik azt mondjátok: „Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, és kereskedünk, és nyerészkedünk”,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Nosza immár ti, kik ezt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ebbe s ebbe a városba, és ott töltünk egy esztendőt, és üzleteket csinálunk és nyerünk;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Tehát, akik azt mondjátok; ma vagy holnap elmegyünk ebbe vagy abba a városba és ott tevékenykedünk egy esztendeig és kereskedünk és nyerészkedünk,
Hungarian CSIA
Nos hát, emberek, kik így beszéltek: Ma vagy holnap elmegyünk ebbe vagy abba a városba, ott eltöltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyerészkedünk.
Hungarian EFO
Vannak, akik azt mondják: „Ma, vagy holnap elmegyünk abba a városba. Ott maradunk egy évig, üzleteket kötünk, és sok pénzt keresünk.” Jól figyeljetek!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Tehát akik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyereséget szerzünk;
Hungarian RUF
Most tehát, akik azt mondjátok: „Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyereséget szerzünk”,