Jeremiah 25:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
Jeruzsálemet és Júda városait, az ő királyait és fejedelmeit, hogy pusztasággá, csudává, szörnyűséggé és átokká tegyem őket, a mint e mai napon van:
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Először inni adtam belőle Jeruzsálemnek és Júda városainak, Júda királyainak és fejedelmeinek. Így vált az egész ország kietlen, rémítő és elátkozott pusztasággá, amelyen mindmáig megdöbben és csodálkozik, aki csak látja.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Jeruzsálemet és Júda városait, királyait és fejedelmeit, hogy rommá, borzadállyá, gúny tárgyává és átokká tegyem őket, ahogy az ma is van;
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jeruzsálemet és Júda városait, királyait és fejedelmeit, hogy pusztasággá, iszonyattá, szörnyűséggé és átokká tegyem őket, ahogyan ma is van;
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Jeruzsálemet és Júda városait, és királyait és fejedelmeit; tévén őket rommá, pusztasággá, csúfsággá és átokká, mint a mai nap van.
Hungarian EFO
Először inni adtam belőle Jeruzsálemnek és Júda városainak, Júda királyainak és fejedelmeinek. Így vált az egész ország kietlen, rémítő és elátkozott pusztasággá, amelyen mindmáig megdöbben és csodálkozik, aki csak látja.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Jeruzsálemnek és Júda városainak, királyainak és vezetőinek, hogy romhalmazzá tegye azokat. Megborzad és felszisszen, aki látja, és ócsárolja őket. Így van ez ma is.
Hungarian RUF
Jeruzsálemnek és Júda városainak, királyainak és vezetőinek, hogy romhalmazzá tegye azokat. Megborzad és felszisszen, aki látja, és átkaiban példálózik velük. Így van ez ma is.