Jeremiah 48:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Nyugodtan élt Moáb gyermekségétől fogva, és pihent az ő seprejében, és edényből-edénybe nem öntötték és fogságra sem ment, azért maradt meg az íze rajta, és nem változott el az ő szaga.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Moáb zavartalanul élt ifjúságától fogva, békében és biztonságban nyugodott, nem hurcolták népét száműzetésbe soha. Olyan volt, mint a bor, amelyet nem fejtettek át, hanem a saját seprőjén maradt, ezért nem tisztult meg: illata is, íze is maradt a régi.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Gondtalanul élt Moáb ifjúkora óta, és nyugodtan pihent borseprőjén, nem öntötték át egyik edényből a másikba, és fogságba sem ment; ezért maradt meg íze benne, és illata sem változott.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Nyugodtan élt Móáb gyermekségétől fogva, és pihent, mint seprőjén a bor. Nem öntögették edényből edénybe, és fogságba sem ment, ezért maradt meg az íze, illata sem változott meg.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Kényelemben élt Móáb ifjúsága óta, és nyugodtan volt seprején, és nem öntötték edényből edénybe, és fogságba nem ment: azért állt meg benne zamatja, és nem változott meg illata.
Hungarian EFO
„Moáb zavartalanul élt ifjúságától fogva, békében és biztonságban nyugodott, nem hurcolták népét száműzetésbe soha. Olyan volt, mint a bor, amelyet nem fejtettek át, hanem a saját seprőjén maradt, ezért nem tisztult meg: illata is, íze is maradt a régi.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Gondtalanul élt Móáb ifjúsága óta, és pihent, mint seprőn a bor. Nem öntötték át egyik edényből a másikba, nem kellett fogságba mennie. Ezért maradt meg zamata, illata sem változott meg.
Hungarian RUF
Gondtalanul élt Móáb ifjúsága óta, és csak pihent, mint seprőjén a bor. Nem öntötték át egyik edényből a másikba, nem kellett fogságba mennie. Ezért maradt meg a zamata, illata sem változott.