Jeremiah 49:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ímé, feljő mint saskeselyű, és repül és szárnyait szétterjeszti Boczrán: és Edom vitézeinek szíve olyan lesz az napon, mint a vajudó asszony szíve.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Nézd! Úgy jön Edomra, mint zsákmányra lecsapó sas, és szárnyát kiterjeszti fölötte. Azon a napon Edom harcosainak a szíve megolvad, s olyanok lesznek, mint a vajúdó asszony.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Íme, mint a sas, úgy száll fel és repül, kiterjeszti szárnyát Boszra fölött; Edom hőseinek szíve olyan lesz azon a napon, mint a vajúdó asszony szíve.”
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Íme, fölszáll, mint a sas, és szárnyait szétterjesztve lecsap Bocrára. Olyan lesz azon a napon Edóm harcosainak szíve, mint a vajúdó asszony szíve.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Íme felszáll, mint a sas, és lecsap, és kiterjeszti szárnyait Bocrára: és olyan lesz Edom hőseinek szíve azon a napon, mint a vajúdó asszony szíve.
Hungarian EFO
Nézd! Úgy jön Edomra, mint zsákmányra lecsapó sas, és szárnyát kiterjeszti fölötte. Azon a napon Edom harcosainak a szíve megolvad, s olyanok lesznek, mint a vajúdó asszony.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Fölszáll, mint a sas, majd lecsap Bocrára kiterjesztett szárnnyal. Olyan lesz azon a napon Edóm vitézeinek a szíve, mint a vajúdó asszony szíve.
Hungarian RUF
Fölszáll, majd lecsap Bocrára, mint a sas, kiterjesztett szárnnyal. Olyan lesz azon a napon Edóm vitézeinek a szíve, mint a vajúdó asszonyé.