John 11:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen annak világossága.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De aki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De aki éjszaka jár, megbotlik, mert nincs világossága.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
de ha valaki éjjel jár, beleütközik valamibe, mert akkor nincsen világosság.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De aki éjjel jár, az megbotlik, mert nincs, ami világítson neki.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De aki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs (akkor) neki világossága.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De ha éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
de aki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen világossága.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert a világosság nincsen benne.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ha pedig valaki éjszaka jár, megbotlik (megütközik), mivelhogy nincs benne a fény.
Hungarian CSIA
Ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen benne világosság.”
Hungarian EFO
De aki éjjel jár, az megbotlik, mert nincs, ami világítson neki.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága."
Hungarian RUF
de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.