John 11:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És amint ezeket mondta, elment és titkon szólította a testvérét, Máriát: A Mester itt van és hív téged.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amint ezeket mondta, elment, és titkon szólította az ő testvérét, Máriát, mondván: „A Mester itt van, és hív téged.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
E szavakkal elment, hívta nővérét, Máriát és csendben közölte vele: „Itt a mester, hív téged.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És amint ezeket mondta, elment és titkon szólította húgát, Máriát: A Mester itt van és hív téged.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miután ezt mondta, Márta hazament. Félrehívta a nővérét, Máriát, és szólt neki: „Itt van a Mester, és téged hív!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: „A Mester itt van és hív téged.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ezt mondotta, aztán elment s nővérét, Máriát szólítva, titkon azt mondotta néki: A Mester itt van és hívat.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Miután ezt mondta, elment (Márta) és titkon szólította a testvérét, Máriát: A Mester itt van, és hív téged.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És miután ezt mondotta, elment és titokban kihívta nővérét, Máriát, mondván: A Mester itt van és hivat téged.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És miután ezeket mondta, elment, és titokban szólt testvérének, Máriának: A Mester itt van, és hív téged.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És ezeket mondván, elment és hívatta nővérét, Máriát titkon mondván: A Mester itt van, és hívat téged.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Ezt mondván elment és szólította Máriát, a nővérét és titkon ezt mondta: a Tanítómester itt van, és hív (szólít) téged.
Hungarian CSIA
Mikor ezt mondta, eltávozott és hívta a húgát, Máriát, titkon azt súgva neki: „A tanító itt van és hív tégedet.”
Hungarian EFO
Miután ezt mondta, Márta hazament. Félrehívta a nővérét, Máriát, és szólt neki: „Itt van a Mester, és téged hív!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: "A Mester itt van, és hív téged."
Hungarian RUF
Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: A Mester itt van, és hív téged.