John 11:32 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mária tehát, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátva őt, leborult a lába elé és így szólt hozzá: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mária pedig, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátva őt, a lábaihoz esett, ezt mondva neki: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg az én testvérem.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mikor Mária Jézus közelébe ért és meglátta őt, e szavakkal borult a lábához: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mária amint odaérkezett, ahol Jézus volt, meglátván őt, lába elé borult, és így szólt néki: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor Mária Jézushoz ért, a lábához borult, és ezt mondta: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mária pedig, amint odaért Jézushoz és meglátta őt, e szókkal rogyott le lábához: Uram! Ha itt lettél volna, nem halt volna meg testvérem.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mária tehát, amint ódáén, ahol Jézus volt, meglátva őt, leborult a lába elé és így szólt: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mária pedig mikor odaért, ahol Jézus volt és meglátta őt, leborult lábaihoz és monda neki: Uram, ha itt lettél volna, testvérem nem halt volna meg.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mária pedig, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátta őt, a lábához borult, és azt mondta neki: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mária pedig, amint oda ért, ahol Jézus volt, meglátván őt, lábaihoz borult, azt mondván neki: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg az én testvérem.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Mária tehát amint odaért, ahol Jézus volt, meglátta Őt, a lábaihoz borult (esett), ezt mondta neki: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
Hungarian CSIA
Mihelyt Mária odaért, ahol Jézus volt és meglátta őt, a lábaihoz borult és így szólította meg: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.”
Hungarian EFO
Amikor Mária Jézushoz ért, a lábához borult, és ezt mondta: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mária pedig, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátta őt, leborult a lába elé, és így szólt hozzá: "Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."
Hungarian RUF
Mária pedig, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátta őt, leborult a lába elé, és így szólt hozzá: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.