John 12:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Aki szereti a maga életét, elveszíti azt; és aki gyűlöli a maga életét ezen a világon, örök életre őrzi meg azt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Aki szereti a maga életét, elveszti azt, és aki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Aki szereti életét, elveszíti azt; aki viszont gyűlöli életét e világon, megmenti azt az örök életre.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az az ember, aki szereti (dédelgeti) a maga (földi) életét: elveszett ember, és aki ezen a világon gyűlöli (kevésre becsüli) a maga (földi) életét, megtartja (mennyei) életét. (Mt 19:39; 16:25; Mk 8:35; Lk 9:24; 17:33)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Aki ragaszkodik a lelkéhez, vagyis az életéhez, az el fogja veszíteni. Aki pedig kész feladni a lelkét, vagyis az életét ezen a világon, az megtartja azt az örök életre.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Aki szereti életét, elveszti, Aki gyűlöli életét ezen a világon, Megtartja azt az örök életre.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Aki szereti a maga életét, elveszti azt; és aki gyűlöli a maga életét ezen a világon, örök életre menti meg azt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
maga marad; ha pedig meghal, sok gyümölcsöt hoz. Aki szereti életét, elveszti azt; és aki gyűlöli életét ez életben, megőrzi azt az örök életre.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Aki szereti a maga életét, elveszti azt, és aki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Aki szereti életét, elveszti azt; és aki gyűlöli életét ezen a világon, örök életre tartja meg azt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Aki kedveli a lelkét, elveszti azt, aki gyűlöli a lelkét ebben a világban, a (világ)korszakos életre őrzi meg azt,
Hungarian CSIA
Aki kedveli a lelkét, elveszti azt, s aki gyűlöli e világban a lelkét, örök életre megőrzi azt.
Hungarian EFO
Aki ragaszkodik a lelkéhez, vagyis az életéhez, az el fogja veszíteni. Aki pedig kész feladni a lelkét, vagyis az életét ezen a világon, az megtartja azt az örök életre.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Aki szereti az életét, elveszti; aki pedig gyűlöli az életét e világon, örök életre őrzi meg azt.
Hungarian RUF
Aki szereti az életét, elveszti; aki pedig gyűlöli az életét e világon, örök életre őrzi meg azt.